• ベストアンサー

英語の意味

「Dear letter」ってどういう意味でしょう? 知りあいからのメールの件名がこうなってて、 ???です。

noname#105360
noname#105360
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 dear letterと言う表現をして、このメール・手紙はDear Jackieと始まるメールだよ、つまり、スパムでもないし、何か買ってくれと言うメールでもないし、単に知り合い・友達がこんにちはと言っているメールだよ、と言うこと言っています。 どんなメールなのか、を言っているわけですね。 ですから、my dear letterはmy dear-letter, my "dear letter"と言う表現が出来るものなのです。 This is my dear letter, nothing special.とかI hope this "dear letter" will find you well.とかI will be waiting for your "dear letter" soon. と言うような使い方ができる表現です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#105360
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 とても参考になりました! つまりこの表現も"あり"ということですね。 海外の言葉は、日本語に訳して取れる解釈と、 そのものでの意味やニュアンスが微妙に違う事があるので難しいですね(^_^;)。 決まった使い方に拘るとこういう少し言葉遊び っぽいのが分からなくなります。。

その他の回答 (2)

  • saru_1234
  • ベストアンサー率33% (452/1341)
回答No.2

"Dear letter" で検索してみると, この用例自体は結構数多くヒットしました. ただし使い方は, 「(あなたからの)親愛なる手紙」は... という感じで,相手から来た手紙を持ち上げて使ってるようです. 歌で "Here I Search For Your Dear Letter 'というのが あるようですね. 質問者様の例は,自分が書いたメールにつけたタイトルですから, ちょっと違いますね. かなり昔聞いた話で,実際に体験したのではありませんが, 日本人は贈り物をする時に「つまらないものですが」と へりくだりますが, 欧米では「これはあなたにとって大変よいものだから」と言葉を添えるのだそうです. 貰った方からすれば,前者より後者の方がうれしいような気がします. こっちの意図かもしれません.

noname#105360
質問者

お礼

saru_1234さん、ご回答ありがとうございます。 つまり造語という感じでしょうか? 相手の人は日本人なのですが、 日本人の解釈で創作して、英語としては単独では 意味をなさないと言う事でしょうか?

  • tom_cat
  • ベストアンサー率14% (8/55)
回答No.1

それは意味がわかりません。 「Dear」は「親愛なる」という意味です。 通常は人名が後に続くものなのですけどね。 あなたが思うように私も???です。

noname#105360
質問者

お礼

ですよね。 知人は英語が出来るのかどうか知らないのですが、 興味を持ったので質問してみました。 素早いご回答有り難うございました。

関連するQ&A

  • 英語の意味が分かりません

    where are you my dear?の意味は日本語でどういう意味なんでしょうか? お願いします!

  • Dearest の意味

    10数人の海外ペンパルとメールのやり取りをしています。 Dear から Dearest に変わるとき、どのような意味があるのか よくわかりません。 Dear は、単に、拝啓という意味で、Dearest になると、親愛なる みたいな感じでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いします。

  • BBCはどんな意味ですか?を英語で

    BBCは、どんな意味ですか?を英語で言ってるのがなかなか聞き取れません。 letterという単語を使って言ってるのは、分かるんですが、 1 What's the letter of the BBC? 2 What's the letters of the BBC? 3 What's the the letter of BBC? 4 What's the letters of BBC ? どれか、あってる英文ありますか?

  • 英語でのメールの書き方

    上司宛に英語でE-mailを書く際に、最初に相手の名前を書くとき、 Dear John のように、Dear+ファーストネームでもよいのでしょうか? やはり、Dear+Mr.ラストネームの方がいいのでしょうか? 社外の相手だとDear+Mr.ラストネームですが、社内の人の場合ラストネームだと堅い感じがするのですが・・・。 Dear を使う以外にも何かいい書き方はありますか? また、件名を「休暇の申請」と書きたい場合、「request vacation」でしょうか「requesting vacation」、それとも「vacation request」でしょうか? かなり基礎的な質問になってしまいましたが、どなたかご回答宜しくお願い致します。

  • グランディア 意味?

    グランディアってどういう意味ですか? 若い頃 ゲームでグランディアというのがありました この グランディアとはどういう意味でしょうか? 調べてみたのですが判りませんでした 教えて頂けませんか?

  • a Dear John Letter

    ”a Dear John Letter”は絶交状という意味ですが、由来はなんでしょうか? 何かお分かりでしたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語で書く手紙について

    手書きの英語でファンレターを書いているのですが、いくつか質問があります。 (1) 目上の女優さんに送る手紙では、Dear Ms. (ラストネーム)が適切ですか? (2) Dear~ の前に空白は必要ですか?また、Dear~のあと、空白行をいれてから書き始めるのでしょうか。 (3) 「いつもあなたを応援しています」=I will always be rooting for you.で合っているでしょうか。女優さんに送るファンレターとして適切な表現ですか? (4) 応援している気持ち、大ファンである気持ちが伝わる結びの言葉はありませんか?ここは変にこだわらず、 やはりRegardsやYours sincerelyが無難でしょうか?いい表現があれば教えて下さい。 (5) 結びの言葉の次行に自分の名前を入れますが、これはフルネームでしょうか? 義務教育で習った覚えがありますが、恥ずかしながら記憶に無いので質問させて頂きました。 回答よろしくおねがいします。

  • 英語で突然尋ねる場合

    大学4年生女子。 イギリスのある図書館に、資料の問い合わせのためメールを出したいのですが、「ご担当者さま」とかはどう表現したらいいと思いますか? ”Dear the reference librarian” とか書いたら意味が通じるでしょうか? またメールでいいでしょうか? 時間がかかっても手紙のほうがいいでしょうか? 教えてください。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットで商品を購入して頂いた方から、来たメールです。 Hello dear. When you ship my purchased. いまいち意味がわからなく、よろしくお願いします。

  • yahooメールに同じアドレスからきてるんですが

    私のyahooメールに私と全く同じアドレスからきてるんですが私は自分に出した覚えがありません。アドレスを比べて違いを探しても見当たらなく、本当に同じアドレスなんです。そして下のような件名なんです。 Dear "私のアドレス"April 84% 0FF これは危険なメールなのでしょうか?それともYahooから着てるのでしょうか?本文は英語でか書かれているので意味はさっぱりわかりません。みなさんよろしくお願い致します。