• ベストアンサー

I'll do the same what you did.

表題の言い回しは不可能でしょうか?友人がネイティブの添削で、the same thing as you did と修正されたようなのですが。

noname#17760
noname#17760
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.1

不可能です。 what はよく、the thing which だと学校で教えますよね。そう書き換えてみましょう。 I'll do the same the thing (which) you did. つまり直接目的語が the same と what (the thing) の二つあることになってしまうのでアウトです。「私はあなたがしたことを、同じことをします」ではおかしいでしょ? 「あなたと同じこと」を英語にするなら、まず「同じこと」が the same (thing) になります。thing はなくても構いません。 それからこれを関係節で修飾するわけですが、先行詞に same がある時には as か that を使うのが原則です。

noname#17760
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。the same what が不可能なこと、そして the same which も使えないことが、よくわかりました。とてもわかりやすい説明ありがとうございました!

関連するQ&A

  • What did you say you do? の文章構造は?

    What did you say you do? の文章構造は? 『あなたは何をしていると言いましたか?』という意味の、この文章の構造が理解できません。 Did you say what you do?とすると、『あなたがしていることを、あなたは言いましたか?』と、少し意味が変わります。 whatという関係代名詞が、文頭に来て、疑問詞のように使われているような気がするのですが、ありそうで不思議です。 どなたか表題の英文構造を、解説していただけませんか?

  • What do you got?

    タイトルにある英文で引っかかります。 gotというのはgetの過去形ですよね。しかし、疑問文だと doの方が過去形になるので、“What did you get?”になるはずですよね。この場合、英語を習いたての中学生ならともかく、ネーティブがそのようなミスを犯すとは考えにくいですよね。それで、gotはgetの過去形ではなく、まるっきり別の動詞の原形なのかとも考えましたが、辞書を引いても載っていません。それとも、何かの慣用表現なのでしょうか? ご存知の方、教えてください。

  • Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan?

    あなたは日本で育ったの? という日本語を英語にするときの質問です。 Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? どうニュアンスかわるんですか? いぜんDidはやったという強調にもなると教えてもらいました。たとえば I did buy this CD. と I bought this CD 前者は買ったという行動を強調してる という理解をしました。 では 今回漠然と人に聞くときは どうきくのが自然ですか? Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? あと、あなたは日本で生まれたの? というのはどう英語にするのが自然ですか? ネイティブの自然の言い方を教えてください。 Were you born in Japan? は使われてなさそうなきがします。。教えてください

  • Did you have a Japanese girlfriend?

    過去の質問でもありましたが、結局は一般的にどういう言い方をするのかがわかりません。おしえてください。 日本人の女の子と付き合った事がありますか? Did you have a Japanese girlfriend before? ですか? ~したことがある?のときはHave youだ!といわれました。それはわかっているのですが、いままでこのようなことをネイティブに聞かれたとき Have youで聞かれた覚えがありません。 一般的に現地の人はどういうのかおしえてください。

  • Do you want to ...の使い方

    こんばんは。 海外在住の女性です。 こちらの人がとても気軽に使っている「Do you want to」の使用方法について知りたく投稿しました。 先日立て続けに「Do you want to catch up for lunch?」「Do you want to go out with me?」とメールで尋ねられました。前者はあまり親しくない異性の友人で、後者は思わぬ人からのデートの誘いでした。 同じ日本人の友人(美容師でマッサージも上手)も交際中の彼が「Do you want to cut my hair?」「Do you want to massage me?」と聞くそうで、日本人の私たちにはこの尋ね方にどうしても違和感が出てしまいます。 ネイティブの友人によれば、親しい間柄でこそいえる簡略化した招待であり質問であって、見下した言い方では決してないとのことなのですが、まだいまいちしっくりきません。 前者2例でいえば「Shall we」とか、後者2例であれば「Do you mind」などのほうがいいように思うのですが、どうして「Do you want to」なのでしょうか。 また別件ですが仕事の依頼を受けた際も「Are you interest?」と何度か言われました。なんだかこれもこちらの「食いつき」を見られているような嫌な感覚を覚えたのですが、ネイティブの友人によれば「相手の意向を尊重した敬意を表した尋ね方」と説明され、またいまいちしっくりきません。 実社会で普通に使用されているようですし、ネイティブがそう説明するのだから「そうか」と一応は受け入れているのですが、英語がご堪能な日本人のかたであれば、もっとわかりやすくご説明いただけるのではないかと思った次第です。 お心当たりがありましたら、ご教授ください。どうぞよろしくお願いします。

  • You are going the same way I am.

    You are going the same way I am. 「君は私と同じ道に向かっている。」意味は話の流れからわかるのですが、 (1)【be going to 行き先】辞書どおり考えると"to"が要ると思うのですが、ないのはなぜでしょうか 「同じ方向へいく」という慣用句なのでしょうか。 (2)また、「私と」の部分が 【as me】でなく、"I am"「私がいる」? になってるのですが、どうしてでしょうか。省略されてる部分があれば併せて教えてください。

  • 毒リンゴの漫画 do you come from

    Do you come from Japan? これは、文法的に正しいでしょうか? Did you - なら わかりますが。 あるいは Are you from - なら、正しいでしょうが。 実際には、新聞で毒リンゴ(放射線汚染)の漫画で、使われていました Nativeの耳には、なぜ  あなた どこから来たの と聞こえるのでしょう?

  • Did i have a japanese GF or Do i have a japanese GF?

    ここの質問コーナーでも見たのですがいまいち分からなかったので教えてください。 ずっと疑問だったのですが、外国人のひとに、 「いままで日本人の女の子とつきあったことある?」 と聞くときはどう聞くのがスムーズですか?たとえばこのようなシチュエーションです。知り合って間もない相手で現在恋人いるかいないかもわからないけど、この質問をするという場合です。、 did you have a Japanese girlfriend? と聞きましたがこのようにかえされたことがありました。 "so did you have a japanese GF?" did i have a japanese GF or do i have a japanese GF? what is your question exactly? どういう聞き方が一番スムーズなのか聞きたいです。before を入れればよかったのでしょうか・・・他にはhave you had a japanese girlfriend?ときいていたこともありましたが半信半疑で使ってます。 できればネイティブの人はどういうのかがしりたいです。 教えてください

  • than I did

    どなたかお願いします。 あるテキストの中に、下記の例文がありました。 (a)I got up earlier than my mother this morning.    (今朝僕はお母さんより早く起きました) (a')He read me this book more carefully than I did.    (彼は僕より注意深くその本を読みました) (b)She got up as early as her mother this morning.    (彼女は今朝お母さんと同じくらい早く起きました) (b')He can't speak English as well as You do.    (彼は君ほど上手には英語は話せない) thanの後ろは、名詞格(?)でも、節(?)のどちらでもよいのでしょうか? ニュアンスの違いがあるのならご教示をお願いいたします。

  • I don't know what you said

    質問があるのですが以前補足欄にかいたものもあるのですが、お返事いただけなかったので質問させてください。 私は I'v been to Hawaii. という文を送ったら、返事がこず、数日後、ネット上のメールボックスに、 何があったの なんで僕を無視するの というメッセージが入りました。私の英文が間違っているのでしょうか彼は私がハワイにいるという感じでもとってるようです 私は、 私はあなたの言ってることがわからない。私はあなたにすぐメールをしたよ「ハワイへいったことがある」と。 でもあなたから返事は来なかった。メールをチェックしてください というのをいいたいのですが、英語を教えてください I don't know what you said, I did send you email "I'v been to Hawaii". but I didn't get from you.. 最後わかりませんでした 修正や正しい訳しかたなど教えてください、最初のI DONTはつよいいいかたになってしまってますか?あまりつよくはいいたくないですが、相手のいってることがどうもしっくりこないのでお願いします ハワイへいったという内容はできれば書きたいです お願いします