- 締切済み
フランス語でどう表現しますか?
ショップ名を考えています。 「はなうた」をフランス語ではどのように表現するのでしょうか? イメージ的には小さな女の子が「ららら~♪」と、遊びながら歌を歌っているような感じです。 ただ「歌う」という表現とはやはりちょっとちがうので どのように表現してよいものかわかりません。 そこで、詳しい方に教えていただきたいのです。 スペル・読み方を教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- dontlm
- ベストアンサー率66% (2/3)
le chantonnement (ル・シャントヌマン、(歌を)口ずさむこと、低吟、低唱)、 le fredonnement (ル・フルドヌマン、 (歌などを)口ずさむこと、ハミング)、 が思い当たります。 いわゆる「鼻歌」の意味での「Chanson de nez」は誤りです。 店名ということですので少しひねると、 en chantonnant (アン・シャントナン)で「鼻歌まじりで」という程度の意味になります。
- tak-kak
- ベストアンサー率50% (16/32)
ハミングに相当する言葉は動詞で fredonner フルドネといいます。ただ、この不定形のままでお店の名前にするのは、日本料理店「バンザイ」みたいな感じがします。 名詞は le fredonnement ル・フルドヌマン。 辞書にはchantonner a mi-voix, sans ouvrir la bouche という説明がありました。ここに出てくる「ア・ミヴォア」(「小声で」;直訳すると「半分の声で」)なんていうのはいかがでしょう?
お礼
回答ありがとうございます。とてもわかりやすい説明で 私の持つイメージがより明確になった気がします。 a mi-voix フランス語初心者でも口にしやすく覚えやすそうな フレーズですね。 参考にさせていただきます。
- 0913
- ベストアンサー率24% (738/3034)
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html で翻訳したところ Chanson de nez だそうです 読み方は・・・、正確にはわかりません。
お礼
ご紹介いただいたHPをひらいてみました。 思わずいろいろな言葉を翻訳してみたくなります。 今後も役に立ちそうなHPありがとうございました。
お礼
参考になる回答、ありがとうございます。 en chantonnantが私の持っていたイメージに一番近いような 気がします。 近々shop * en chantonnantがオープンできることを目標に また一歩夢実現に向けてふみだせそうです☆