• ベストアンサー

正しい英文教えてください。

ホテルではなくて、エステサロンやスポーツクラブでのフロント業務の仕事って英語でどう言うんですか? My job is クローク? ですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • daraberu
  • ベストアンサー率26% (23/87)
回答No.1

desk clerk もしくは、front desk clerk かな?

lovelynanako
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。また機会があればよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

  a hotel receptionist  で職業欄の職種や求人が出てるようですよ。

lovelynanako
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。また機会があればよろしくお願いします。

  • honeysurf
  • ベストアンサー率44% (49/109)
回答No.2

単にクロークだとフロントを指すとは限らないので、"front desk clerk in~"の方がいいと思います。

lovelynanako
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。またお時間あればよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英文の和訳と解説をお願いします。

    ものすごく短文なのですが、 The job is mainly administrative. この仕事は主に管理されている。?? この仕事の主な業務は管理業務だ。?? administrativeが管理のという意味のadjなのはわかるのですが…。 よろしくお願いします。

  • 細かい英文解釈について質問です。

    My job is to inspect the quality of the products being shipped. 「私の仕事は、送られてきた製品の品質を検査することです。」 この英文の中の「being」の役割は何なのでしょうか?? My job is to inspect the quality of the products shipped. 上記のように「product」の後に単純に過去分詞の「shipped」を置いただけではいけないのでしょうか?

  • 英文

    例えば ケンは私の彼氏 マイは僕の彼女 を英文にしたら Ken is my darling. Mai is my honey. でいいのでしょうか? 英語は全く無知なので よろしくお願いします。

  • 英文を教えてください!

     My job is (ア、washing イ、wash ウ、washed) the bath. 上記のア~ウのカッコの中の適切な単語を教えてください(__)

  • 私は製造業の総務部です または 製造業の総務の仕事をしています 

    私は製造業の総務部です または 製造業の総務の仕事をしています  を英語ではどのようにいえばいいですか?  my job is general affaiers in the manufacturing. よろしくお願いします!

  • ホテルフロントの仕事と時給

    ビジネスホテルのフロントクロークの仕事・時給に ついて教えてください。 勤務時間は17時から5時間程度。時給は750円です。 業務内容には、フロント業務一般・接客・電話対応・ パソコンデータ入力・清掃業務 など と書いてありました。 ホテルの規模はシングル・ダブル・ツイン合わせて100室ほどで 観光地ではないため、宿泊客は出張者が主だと思われます。 私が希望している時間帯と合っているので応募したいところなのですが どうしても時給750円というのがひっかかります。 上記の仕事内容で750円は妥当でしょうか? 750円ならコンビニの時給と同じなので迷っています。 知っている方、教えてください。

  • 英文が正しいかどうかみてください

    英語初心者です。 My favorite food is definitely apple. という英文ですが、definitelyの使い方これでネイティブに通じる またはネイティブは使いますか。 Apple is definitely my favorite foodのほうが通じますか?

  • It's my job toとMy job is

    海外の方と英語で会話されている方へ 仕事でメールと資料を読むのに英語を使っていますが、今後は話す、書く方へも力を入れていきたいと思っています。そこで、非常に簡単でお恥ずかしい質問なのですが、 たとえば、It's my job to translate と My job is to translateではニュアンスがどのように違うのでしょうか? 前者は記述的で後者が口語的といった印象を私は持っているのですが、実際はどうでしょうか? また、普段の使い分け方など曖昧でも結構ですが、あれば教えてください。 お分かりになる方に教えていただければ幸いです。

  • 2つの英文の訳、ニュアンスの違いって。。。

    ふと目にした英文なのですが、以下の2つの訳、ニュアンスに何か 違いがあるのでしょうか?小生には同じに見えて仕方ありません。 ・My job is to get employees to work harder ・My job get employees to work harder お詳しい方、いましたらご返事お願い致します。

  • 英文の添削をお願いします

    日本語に合わせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.折れそうでも頑張って仕事しています I am doing my job , even if my heart is broken. 2.日本では昨年2011年にアナログからデジタル放送に切り替わったため、   私の持っていたテレビは使えなくなりました。 My television I had couldn't use it , because Japanese broadcast changed analog to digital in 2011 last year. 以上、よろしくお願いします。