• ベストアンサー

これは許せない最近の外来語教えてください

私はなんといっても「マニフェスト」ですね。 誰が使い始めたのでしょうかねぇ。「公約」簡潔な且つわかり易い日本語なのに。今ではメディア、各政党も「マニフェスト」と使ってますね。 ちなみに、我が両親、義理両親この言葉分かっておりませんで先日選挙の際私に聞いてきた次第です。 「これは許せない最近の外来語教えてください」という表題は大げさですが未だ分からない、最近分かったという横文字を教えてください。 追伸:私が結婚し退職する時期だったでしょうか?「アポイントメント」がようやく定着したしたことを思い出します。そして、照れ屋の主人が会議でプレゼンする際は必ず事前に私相手に練習しますが、意味不明な横文字の羅列です(苦笑)。 ここでも訳の分からぬ市民権を得ているであろう言葉「プレゼン」←プレゼンテーションという言葉を使ってしまいました。発表し自分の考えを相手に伝えるという意味です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • newG
  • ベストアンサー率35% (107/302)
回答No.1

インスパイヤ avexののま猫騒動から来たらしいですが急に広まってパクリという意味で使われているみたいで…。 許せない訳じゃないですがインスパイヤってパクリって意味だっけ?という感じです。

neutro
質問者

お礼

早速回答ありがとうございます。 インスパイヤとは共感という意味かな?自信なし。 avexののま猫騒動メディアで騒がれてますね。そう言えば、モナーでしたっけ?あれに関連して「金正日」のアスキーアートが紹介されていましたが、あれには感嘆してしまいました。あっ!「アスキーアート」と知らず知らず使ってしまった言葉でしたが、日本語に変換すると何でしょう?。 これから回答していただける方には横文字の意味を書いていただければ幸いです。

その他の回答 (27)

noname#26962
noname#26962
回答No.28

ベスト盤 もとはgreatest hitsのはずなんだけど マスコミが変な造語を作ってみんなが言っているかのように広めるのがいけないんだけど それから専業主婦はニートだと思うよ 例外は子供が居てまじめに家事をしている人だけかな 子供生まなけりゃ結婚する意味がない その上働かず家事もせずに遊んでばかりで家事を手伝わない男は夫じゃないなんて言ってる女がセレブを名乗るならニート以下だね。 夫に見捨てられて終わり

neutro
質問者

お礼

「ベスト盤」 十分市民権得ていますね。 子供欲しくても生めない体を持った人が可哀想な気がします

回答No.27

こんばんは。 既出ですが「コラボレーション「コラボ」。 芸能ニュースを見ていると頻繁に出てきます…理由は特にないですが、何だか耳障りで嫌いな言葉です(--;

neutro
質問者

お礼

「コラボレーション」 コラボとも略して使用されているんですね。あまり芸能ニュース観ないので今まで知りませんでしたが、この質問で知り且つ理解しました。 そういえば先日観た音楽番組でコラボレーション ユニットと司会者が言っておりました。

回答No.26

こんにちは、#16です。 コラボレーションでお悩み(?)のneutroさん、いいのがありましたよ~(↓)。いかがでしょう? それと、「費用対効果」は“Cost Effectiveness”という語もあるそうですね。私は“Cost Performance”だけしか知りませんでしたので、勉強になりました。

参考URL:
http://www.kokken.go.jp/public/gairaigo/Teian2/Words/collaboration.gen.html
neutro
質問者

お礼

「コラボレーション」 理解しましたが、まず使用しないかも。 Cost Effectivenessを費用対効果と勝手に訳しただけです。←主人のプレゼン内容からみてこれがわかり易い適切な間接的な訳と思ったまでで、忠実に訳すると費用効果ですかね?Cost Performanceが正解でしょう。まぁお許しを。

  • DT50
  • ベストアンサー率15% (4/26)
回答No.25

No.4です。 回答に既にニートの間違った使い方に対する書き込みをしましたが、No.22さんの「ニート」の用い方が間違っています。 NEET(ニート)とは、 Not in Education, Employment, or Training の頭文字をとったものです。  学校にも行かず、仕事にも就かず、職業訓練にも参加していない若者のことです。 セレブについて >今の日本では働かない子供を生まない夫の収入に寄生しているだけの無価値なおばさん(ニート)が「自分はニートではない、優雅に暮らしているだけ」とごまかす為に使っている間違った言葉。 とおっしゃっていますが、残念ながら主婦であればニートの枠から外れます。無価値な生活を送っていても、主婦は主婦です。主婦がフリーターではないように、ニートではありません。 このおばさん(?)の使い方:「自分はニートではない」 のほうが正しいです。 まぁ、花嫁修業中で家事手伝いの人が「自分はニートではない」と言ってるなら、それは間違いでしょうが…。 「ニート=何もしない人」ではありません。

neutro
質問者

お礼

NEETの意味を分かりやすく教えていただきありがとうございます。 これで私もニートでないと安心しました。

  • KGS
  • ベストアンサー率24% (1324/5321)
回答No.24

カバー曲? 意味わかりません。 〇〇さんの昔のヒット曲をアンタが歌ってるだけじゃん・・・ ちなみに、こういうカバー曲が流行っている頃っていつも景気が悪い気がします。

neutro
質問者

お礼

「カバー曲」 改めて言われると、私も今ひとつぴんときませんね。 tribute(トリビュート)はよく使いますね。 「カバー曲が流行っている頃っていつも景気が悪い」 流行って無くても景気が悪い気がしますが.........

  • caprikko
  • ベストアンサー率27% (17/61)
回答No.23

カンファレンスです。”カンファレンスがあるから資料つくって””カンファレンスルームに持ってきて。” ”会議”じゃあダメなんでしょうかね。会議室のドアにも”カンファレンスルーム”って書いてありますが、わざわざ横文字にする意味がわかりません。 あと、お菓子作りが好きでよく作るのですが最近はレシピ本に、カスタードクリームを「クレームパティシエール」スポンジ生地のことを「ジェノワーズ」タルト生地のことを「パートシュクレ」と記載されている本をしばしば目にします。より洗練されたお洒落な本にしたいのでしょうが、最初は「?」でした。言葉だけ洒落ても意味ないんですけど?って感じです。

neutro
質問者

お礼

「カンファレンス」 私もかつては多用していた言葉です。医療関係では認知度100%ですね。略して「カンファ」 カンファに関しては私が社会人になってから既に使われていた言葉なので、わざわざ横文字にする意味など考えもしませんでした。灯台下暗しですね。 後半のお菓子用語全く意味不明ですね(笑)

noname#26962
noname#26962
回答No.22

セレブ 本来はcelebrity(著名人、名士)なのに 今の日本では働かない子供を生まない夫の収入に寄生しているだけの無価値なおばさん(ニート)が「自分はニートではない、優雅に暮らしているだけ」とごまかす為に使っている間違った言葉。 社会に出てまじめに働いている女性を見習って欲し居です あと単に年を取って若くないおばさんが自分の価値の無さをごまかす為にセレブを名乗りますね。 どんなにがんばってもおばさんはおばさんですからね セレ部を名乗れるのは働いていて社会的地位があり教養がありお金持ちで有能な人だけです

neutro
質問者

お礼

「セレブ」の本来の意味がようやく私の辞書に入りました。 大変勉強になりました。

noname#17334
noname#17334
回答No.21

affordable アフォーダブル  手ごろな、とか手が届くという意味だが なんだか、客があほう呼ばわりされているようで気分が悪いと 思うのは私だけでしょうか アフォーダブル・ウエディング http://kokomarinacenter.com/japan/stores/Affordable_Weddings/ って、地味婚というとカッコわるいんですかね どうしても新郎新婦がダブルで阿呆というみたいに聞えるのは おそらく私の根性が歪んでいるせいだと思います。

neutro
質問者

お礼

「アフォーダブル」2度目ですね 正直、無知な私はaffordableという単語さえ知りませんでした。勉強になります。 参考URL拝見しましたが、いったい何人の日本人がみて理解できるのだろう。基準が私なので恥ずかしい限りですが。←特定の英語を知らない≒恥ずかしいと思う自分これが日本人かも知れませんね。

回答No.20

いい質問ですね! 自分が最近すごーくやな外来語は、 「オファー」です。 はあ?って感じです。 外国語は苦手なので、 正式な意味というと分からないのですが、 「依頼」という意味で使っているのだと思うのですが、 いいじゃん「出演の依頼があって」でと いつも思います。 あと、「コラボレーション」 もう、我慢できません。

neutro
質問者

お礼

「オファー」 依頼という意味ですね。最近の日本語奇妙ですね。回答者さんが言われるとおり「出演の依頼があって」で十二分だと思います。 たくさんの回答いただきましたがあえて横文字にする、したい、英語コンプレックスでしょうかねぇ。 コラボレーションに関しましては未だ意味さえ理解不可のです(辞書で調べればすぐ分かるのに......)

  • banksia
  • ベストアンサー率9% (4/41)
回答No.19

「スイーツ。」 海外在住から帰ってきたら、「スイーツ」などと言ってました。 初めは?と思って聞いていましたが、変です。 洋菓子、和菓子ではダメなんでしょうか? やっぱりなじめません・・・。

neutro
質問者

お礼

「スイーツ」ですか。 *海外在住から帰ってきたら、「スイーツ」などと言ってました。   ↓ *海外在住から帰ってきたら、日本ではお菓子のことを和も洋も関係なく「スイーツ」などと言ってました。 これで良いんでしょうね?  と言う事で 洋菓子、和菓子という表記に1票。

関連するQ&A