• ベストアンサー

Nothing fancy の訳

Nothing fancy. というフレーズは、どのような意味になるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18526
noname#18526
回答No.4

一般に、日本人にぴったりの慣用句だと思います。よく、"粗品です"、 "つまらないものですけど" などと言いますよね。そんな響きがあります。 --------------- http://haradakun.cool.ne.jp/kakolog/kako_log87.html <女性 会社員> 教えて~くださ~い。 「安いの'で'いいよ!」(例えば、何か欲しい?とか聞かれて。) 「安いのでいいから、服買って~」とかの意味なんですけど... 例えば、御飯おごるよ!とか言われて「安いとこでいいよ!」とか 「そんな高いものじゃなくていいよ~」とかどんな風に言うのですか? -- <女性 自営業> 本気で遠慮する言うときは、 You really don't need to spend (so much) money on me. 安くてもいいから何か欲しいと催促するときは I just want a little something, nothing fancy. チープで行こうよ Let's go cheap! Let's go somewhere casual for dinner. ----------------------- http://www.jalacademy.com/e_learning/english/business/sample/sample.html Hara: O.K. It's twelve thirty already. Do you have any plans after this? If you have time, would you like to join us for lunch? There's a good restaurant in this building. 原: もう12時30分ですが、このあとのご予定はどうですか?もしお時間があれば、ランチでもいかがですか?このビルの中にいいレストランがありますので。 Baker: I'd love to. Are you sure it's OK with you? ベーカー: ええ喜んで。本当にいいのですか。 Hara: Absolutely. It's nothing fancy, though. Our company runs the restaurant. The good thing about it is you can make yourself at home there. 原: どうぞどうぞ。でも豪華じゃありませんよ。会社のレストランです。おくつろぎいただけるのが取り得です。 ------------------------ ※映画の一シーン・・・・・"nothing fancy" の雰囲気がよく出ています。 http://www007.upp.so-net.ne.jp/comet/am/am115.htm シーン20 ◆裁判所の廊下 ビリー 行ける? You ready? アリー オッケーよ。 I'm ready. ビリー やんわり、したたかに。どう転んでも、挑発だけはするなよ。 Use the bell with a glove. Whatever you do, don't provoke the guy. アリー 分かってる。 I won't. ビリー 慎重に、優しく、奇をてらうことなく、ソフトに。たとえば・・・ Just keep it gentle, nothing fancy, keep it soft ... like ... アリー 何してるの? What are you doing? ビリー こうするしかないんだ。 ・・・ こう、一度だけ。 Something I've got to do. ... Just once. アリー ビリー。 Billy ...    (キス) ビリー ・・・アリー。 ... Ally. ビリー 大丈夫? You okay? アリー 私? ああ。 ... Me? Huh.

kittler
質問者

お礼

ありがとうございます。 私が「?」と思ったのも映画の1シーンです。有名な「スティング」の一場面。 マフィアが経営するカジノの売り上げの「運び屋(runner)」が、道中で詐欺師に売り上げを巻き上げられます。その事実をマフィアのボスに報告する場面です。 部下:One of our runners got hit for 11 grand.   (運び屋が1万1千ドルやられた。) ボス:What makes you think he just didn't pokcket it?   (着服したのではないのか?) 部下:We checked his story with a tipster. He was cleaned by two grifters.   (確認をした。2人のペテン師にやられた。) ボス:They working for anybody?   (そいつらは誰かの手下か?) 部下:I don't know. Could be. We'er running that down now.   (分からない。そうかもしれない。今調べさせている。) ボス:Have some local people take care of them. Noting fancy. We've got to descourage this kind of thing. このあと、お金を巻き上げた詐欺師は見せしめに殺されます。cherry_island のご説明の例文にある、「奇をてらうことなく」というのがあたるのでしょうね。難しく考えずにいつも通りやれ(=ただ「始末」すればいい)ということでしょうか。notihg fancy が殺しの指令になるとは、さすがマフィアのボス、といったところでしょうか。

kittler
質問者

補足

↓で、「さん」を付け忘れました。cherry_island さん、失礼いたしました。

その他の回答 (3)

回答No.3

もの(商品)であれば「シンプル=見た目が派手/きらびやかなものではない」という意味になります。 プレゼントなどを渡す時に「"nothing fancy"なんだけど...」と言えば「たいしたものではないんだけど」というニュアンスにもなりますが、この場合でも「見た目が」派手/高そうなものではないんだけど...という感じが強いと思います。

kittler
質問者

お礼

ありがとうございます。「つまらないものですが・・・」にあたるわけですね。

  • wangtang
  • ベストアンサー率38% (26/67)
回答No.2

賢さや才能をほめられた時の返答として、謙譲した言い方で『特別なことじゃありません』位の意味ですね。似たような使い方ではIts nothing special.もあります。

kittler
質問者

お礼

ありがとうございます。謙遜するときに使えるわけですね。

  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.1

その周りの文章が分からないのでハッキリとはわかりませんが、 「そんなにシャレたものじゃないよ」「あまりスゴイことじゃないよ」のような意味があります。

kittler
質問者

お礼

ありがとうございます。 とりあえず文脈を考慮しない場合にどんな意味があるのかお聞きしたかったので、文脈は省略して質問させていただきました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう