• ベストアンサー

『アイランド』の台詞について(ネタバレOK・アリ)

先日見に行きました。 その中で、ジャイモン・フンスー扮する 元海兵隊!?の男(役名忘れました)が 映画の後半部分(ほぼラストに近いところ)で 子供の頃、お父さんの為に 悲しい幼少時代を過ごしたというようなことを ショーン・ビーンに話すシーンがあり 台詞があったのですが きちんと字幕を読む前に 次の字幕へ変わってしまって ちゃんと読み終わることが出来ませんでした。 何て言ったんでしょうか? きっとそのことがデルタを助けることに 繋がったんだと思うのですが。 宜しくお願い致します。

  • 洋画
  • 回答数2
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

確かアフリカの奴隷制度の下で反乱を起こして父や家族を失ったのです。そして、彼自身もその子どもとして、手に焼印を入れられた。 ジョーダン-2-デルタのリストの認識ベルトを外したときに、そこにある焼印を見て、自身と重ね合わせて、彼らを救おう気持ちが生じた、というところですね。 この焼印は、猿の惑星(新しい方)で人間に押されたものと同じなのか、似ているらしいです。 ってなことが、英文ですが、参考URLのレビューにも書かれています。

参考URL:
http://christiananswers.net/spotlight/movies/2005/theisland2005.html
choco87
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 #1さんの回答にもありましたが 確かに烙印のこと言ってましたね。 父親のせいで自分の人生が決められてしまったんですね。 デルタの手の烙印見てました!確かに! 私はてっきり、その烙印がクローンの認識だと気づいて 『もしや俺が殺したリンカーンは、 ほんとにクローンの方だったのか??』って 表情かと思ってしまったんです。 彼の台詞をきちんと聞いて(読んで)いれば そのシーンもすんなり受け入れられてたのかもしれません。 自分の生い立ちとクローンの未来を 重ね合わせたという意見に納得です。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • moon_myu
  • ベストアンサー率33% (39/118)
回答No.1

お父さんの為に。。。では無く、 象の密猟をする人たちに、手のひらに烙印を押された。「人間扱いをしないために。。」と言っていたと記憶してます。 (ネタバレ) クローンであるジョーダン・2・デルタがスポンサーの女性は意識が戻らない事が判っていても、臓器を摘出される事を聞いて 「人間扱いしていない」と怒りを覚えたんでしょう。

choco87
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに烙印を押されたって 言ってましたね。 依頼者のモデルの女性はもう 手遅れだったはずですが それでもデルタは『アイランド』行きが 決定している以上 今のままではダメだってことですよね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「フェイク」ラストの台詞

    アル・パチーノ主演の「フェイク」についての質問です。 ラストのシーンでボスに呼び出しを受けたレフティが妻に残す一言が非常に印象的で心に残っていたのですが、 最近改めてレンタルしてみると、記憶にある台詞と違っていました。 「お前だから許せる」 と字幕ではなっていて、どうやらこちらが一般的なようですが、私の憶えでは 「どうせこうならならお前で・・・・」 だったような気がします。 テレビ放送か何かで見た覚えがあるので(吹き替えだったかもしれません)、 局独自の訳だったのかもしれませんが、台詞そのものが自分の記憶違いのような気もしてきました。 私はこちらの台詞の方を気に入っているのですが・・・・ どなたか、後者の台詞が用いられたフェイクをご覧になった方はいないでしょうか?

  • 「レオン」の字幕と吹き替えで台詞が違う?

    映画「レオン」で ベッドに大の字で横になっているマチルダが、お腹の辺りをおさえて 「私、恋したみたい。ここらへんがキューとなる」 (↑うろ覚えです(-_-;) っていうシーンがありますよね。 その後のレオンの台詞が「ただの腹痛だ」だったと思うんですけど… 最初に見た時は確かレンタルの字幕でそのような台詞だったと思うんですが、次に吹き替え(TV)か字幕(wowow)か忘れましたが見た時は 「気のせいだ」になってたと思うんです。 翻訳家の違いで異なっているのでしょうか? それとも、字幕と吹き替えの違いでしょうか? はたまた、レンタルとかwowowで訳が異なるのでしょうか? どっちがどっちなのかもハッキリ覚えていないので、分かる方いらっしゃったら教えて下さい。 ちなみに、私は最初に観た時の台詞が好きです。 (完全版じゃない方) マチルダの気持ちを察しつつも「腹痛」という言葉でかわした(?)レオン。 ほろ苦さとちょっと笑えるこのシーンはお気に入りです。

  • パイレーツ~ワールドエンドの台詞字幕と吹き替え 

    字幕と吹き替えと英語(オリジナル)で、意味が微妙に 違ってくるのって、ありますよね? パイレーツ・オブ・カリビアン ワールドエンドのジャックの台詞に ついてです。映画館で字幕と吹き替え両方観て、未だに気になっているので質問します。終わりの方でエリザベスがブラックパールから去る (ボートに乗る前の)シーン、順に挨拶をし、最後にジャックに エリザベスが「私たちは、結ばれる運命じゃなかったのよ。」 といった内容を言い、そのあとジャックが (字幕では)「そう思い続けるんだな。」 (吹き替えでは)「本当は、そうじゃないんだろ。」 と言っています(少し違うかもしれませんが)。 ずいぶん意味が違ってくると思うのですが、どちらが、 英語の台詞のニュアンスに近いですか? よろしくお願いします。

  • 「女をベイビーと呼ぶ男は・・」という台詞のある映画

    以前「女をベイビーと呼ぶ男はろくでもない」というような台詞が出てくる映画のCMを見た記憶があります。 確かCMは女同士でドライブしているシーンで、ウーピー・ゴールドバーグが出ていたような・・・と思い、「ボーイズ・オン・ザ・サイド」を見てみました。 似た台詞は出てくるのですが(「彼女は女をベイビーって呼ぶ男が好きなのかしらね」)、全然違っていて驚いています。 私の記憶が間違っていてCMでは別の台詞を言っていたのか、もしくは記憶の台詞を言っている別の映画があるのか。 ご存知の方、もしいらしたら教えてください。

  • 1950-1980年くらいアメリカの映画で

    1950-1980年くらいアメリカの映画で シーンの中に 「トマト」、とか「トメト」  とかいうキーとなる台詞があるシーン が出てくる映画を探しています。その場面しか思い出せないのですが、 幼少の頃に観た映画で思い出したいのですが、、、 これだけでは分からないでしょうか。。。 有名な男優さんが出ていた記憶があります。 もし分かる方いらっしゃいましたら御願いします。

  • 映画ナインハーフについて(ネタばれ含)

    先日ナインハーフという映画を見ました。 後半、リズが黒人女性との絡みを断って街に逃げ出すシーンがあります。 そこでクラブ(ディスコ?)のような場所をウロウロして 映像?のようなものを見て泣きます。 そして隣にいた元旦那とキスをするシーンがあるのですが なぜ泣いたのか、なぜあそこに元旦那がいたのか その辺りのくだりがよくわかりません。 見た方、解説おねがいします。

  • NHKドラマ「おしん」

    おしんの幼少時代、雪山生活で中村雅俊氏(役名忘れました)が、おしんに笛を吹いてあげるシーンがありますが、その曲名をどなたか知りませんか?最近では、骨髄バンクのCM?で流れていたような気がします>

  • 『甘い人生』を観た方(ネタバレです)

    今日観て来たんですが、どーも後を引くと言うか・・ 結局理解出来てないんです(TT)気持ち悪いんです。 こんなオバカな私に教えてください! 1) ビョンホンは女を好きになったからあんな目にあったんですか? 2) ビョンホンがピストルを手にした後に取引に来た男。    最後にビョンホンにトドメを撃ったあの男はダレ?? 3) 最後のシャドーボクシングのシーンの意味は? という感じなんです・・・・(TT) しかも役名すら覚えてないというありさま・・ツライ(TT) 私の解釈としては、社長は命令を聞かなかった事ではなく、女を好きになったという嫉妬の為に怒った。 後からトドメを撃ちに来た男は女と居たあの若い男??(これ自信ないです^^;)で、社長に雇われあの会議で他の偉いさん方を殺すようにとやってきた?? シャドーボクシングは『あの頃が自分の一番良かった時代』『あの頃が自分の一番の甘い人生だった』と死んだビョンホンが回想しているシーン という感じでしょうか・・・・ あ~~~・・・全然違ったら恥ずかしい・・・w 観られた方教えてください!!

  • 映画「エアフォース・ワン」の中のせりふ

    映画「エアフォース・ワン」の中のせりふ  ハリソン・フォード演じるアメリカ大統領が、ハイジャックされた大統領専用機の中から、飛行機電話でホワイトハウスの大統領補佐官(グレン・クローズ演)と話すシーンで、「テロリストの要求を飲むと、どんどん調子に乗る」、ということを確認するせりふで、 大統領「ネズミにクッキーをやると?」 補佐官「ミルクをくれと言い出す。」 というところのせりふを聞き取りたいのですが、次のように聞こえます。 “If you give a mouse cooky?” “ヒズガナワナコゥストゥミゥク”  この後半の部分は、 “He's gonna wanna コゥス to milk.” だと思うのですが、どなたかこの映画をご覧になった方でお分かりになる方、ご教示願います。

  • 「歳の割に悪くない2人だ」みたいなセリフって...

    「歳の割に悪くない2人だ」っていう台詞が登場する作品について、どうしても思い出せないので教えてください。 映画、漫画、アニメの台詞...もしくは音声が英語で日本語の字幕でこの台詞が出てきて記憶に残っているのかもしれません。 シチュエーションとしては、何かしらに失敗した後、吹っ切れて前向きな気持ちになった時の台詞...?物語のラスト付近であることは間違いなさそうですが...知っている方がいたら教えてください。