• ベストアンサー

この英文の意味は正しいですか?

shibako74の回答

  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.2

なんだかさっぱりわからないので専門用語を抜いて訳してみます。 Sommerfeld Number ジャーナルベアリングの性能を評価するに当たり、dimensionless numberを使用した。これは以下に記載の通りベアリング部(P)あたりの負荷(荷重)、ラジウス方向の隙、ベアリングのラジウスR、時間に対しての回転スピード(N)と動粘度(y)に関する(関連する?)。 注記: Sommerfeld Number関連の(何人かの)執筆者は、回転スピードの代わりに角速度を引用している。このことから、ここではシンボルSの代わりにSwを使うことを薦める。

関連するQ&A

  • 機械系英文をチェックしてもらいませんか?

    Stribeck Curve A graph showing the relationship between coefficient of friction and the dimensionless number N/P, where N is the dynamic viscosity, N the speed (revolution per minute for a journal) and P the load per unit of projected area. Viscosity That bulk property of a fluid, semi-fluid or semi-solid substance which causes it to resist flow. Notes: 1.Viscosity in the normal, that is Newtonian, sense is often called dynamic or absolute viscosity. It is recommended that the term Absolute Viscosity should not be used. Dynamic Viscosity is defined by the equation. Ds is the thickness of an element measured perpendicular to the direction of flow; Dv/Ds is know as the rate of shear. The c.g.s. Unit is the poise, the M.K.S. unit is the Poiseuille, which is equal to the S.I. Stribeck曲線 1つの計画された地域のユニットあたり、1つの、摩擦の係数と大きさのない数N/P Nが動的な粘度とNであることの, の間の関係を示しているグラフスピード(ジャーナルのための回/分)およびP荷重。 粘度 それを抵抗させる流体のその大きさ特性セミ流体またはセミ固体物質は流れます。 記録: 1. 正常の粘度 それがニュートンの学説上である 感覚が、しばしば呼ばれる動的なまたは絶対の粘度である 。それは推薦されます that 絶対物粘度が使われるべきではない用語 。動的な粘度は同一視により定義されます。 Dsは流れの方向に要素測定垂線の厚さです; Dv/Dsは、切断のレートとして、知っていることです。 c.g.s。ユニットは平衡であり、M.K.S.ユニットはPoiseuilleであり、それはS.Iと等しい。

  • 論文の意味がつかめません

    触媒に関する論文なのですが、いまいち英文の意味がつかめません。 The number of active sites in catalyst is usually only a small fraction of the catalyst present, and the amount of total catalyst used, a small fraction of the amount of solvent. 自分なりに訳してみたのですが、 「触媒の活性部位の数は触媒に存在するほんの一部分である。そして、使われる総触媒の量は、溶媒のほんの一部分である。」 よく意味がわかりません。 どなたかよろしくお願いします。

  • 和訳を教えてください!

    The given activities can be used as separate exercises or as part of a unit having as its culmination the playing of a story. その与えられた活動は個別の練習や、物語を演じて最高潮に達する1ユニットの一部として使える。 ちょっと意味が通じません.. お願いいたします!

  • ある英文の一部なのですが和訳できず困っています

    ある英文の一部なのですが和訳できず困っています e is Euler's number, the base of the natural logarithm, i is the imaginary unit, one of the two complex numbers whose square is negative one (the other is -i ), and π is pi, the ratio of the circumference of a circle to its diameter. 最初のあたりの和訳は「eはオイラーの数で自然対数の基礎で、iは虚数単位である。」であると思っているのですがこれも間違っているのでしょうか?

  • seats up for grabsを含む英文訳

    こんにちは。 英字新聞を読んでいて、意味がよく分からないものがあったので、どなたか教えて下さい! 今回の衆議院選についての新聞からの抜粋です。 Instead, this election is pitting the ruling parties against the Japanese Cmmunist Party, with the number of seats up for grabs between the ruling parties and the JCP increased more than fourfold. 以下で理解はあっていますでしょうか? 「代わりに、この選挙は、連立与党と日本共産党との競争になっている。連立与党と共産党どちらかが獲得可能な議席数は、4倍以上に膨れ上がっている。」

  • これの和訳を教えてください。

    It should be noticed that the collision probability is, of course, a function of the radius of the planet, which depends on the distance between the Sun and the planet in the system of units adopted here ( see Eq.(2・12)). Hence, using the results of our orbital calculations, we can evaluate Pc(bi~) individually for the various regions from the Sun. Now, the differential cross section (or, more exactly, cross length in our two-dimensional case), dσc(bi~), is defined such that the number of particles which collide with the planet per unit time is given by Fdσc(bi~). Here, F is a flux( per unit time and per unit length) of particles which come near the planet with an impact parameter, bi~. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    To readily calculate some of the physical characteristics of crystals, such as atomic density and density of three electrons, we must know the number of lattice points per cell. You may think that such a determination is quite trivial, but it is surprising how many people have difficulty with it! The number of lattice points per cell, N, is given by the equation N= Ni+ Ni/2+ Nc/8 Where Ni is the number of lattice points in the interior of the cell (these points “belong” only to one cells), Nf is the number of lattice points on faces (these are shared by two cells), and Nc is the number of lattice points on corners (these are shared by eight cells). For the three cubic unit cells the number of lattice points per cell is Primitive cubic (cubic P) 1 Body-centered cubic (cubic I) 2 Face-centered cubic(cubic F) 4 All primitive cells have one lattice point per cell. All nonprimitive cells have more than one lattice point per cell.

  • 質問番号6627625の情報つけたしです

    大変失礼しました。 以下が私のPCの詳細です。 宜しくお願いします。 Hardware Overview: Model Name: iMac Model Identifier: iMac4,1 Processor Name: Intel Core Duo Processor Speed: 2 GHz Number Of Processors: 1 Total Number Of Cores: 2 L2 Cache (per processor): 2 MB Memory: 512 MB Bus Speed: 667 MHz Boot ROM Version: IM41.0055.B08 SMC Version: 1.1f5 Serial Number: W862900UU2P

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 回転体の振動について

    回転体の振動について考え方を教えてください。 アンバランスのある回転体を回転数を上げていきながら、振動振幅を計測しました。 この時、加速度ピックアップはシャフトベアリング位置に取りつけ、フィールドバランサーにて振幅として計測しております。 データとしては回転数1000rpmで振幅が一旦大きくなり、1500rpmでは小さくなる、再度4000rpmぐらいから振幅が大きくなるといった、波のようなデータが出ました。 詳細を調べるため、データをFFT変換して周波数をみてみると回転数と全く一致することがわかりアンバランスの影響だと分かったのですが、回転数によって振幅が大きく出たり出なかったりするのはどういったメカニズムによる現象なのでしょうか? 部品やユニットがもつ固有振動数との共振かと思ったのですが、ハンマリング試験を行っても1000rpm(16.7Hz)に共振するような周波数は出ておりません。 考え方を教えて下さい。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    British operations on the Ancre took place during a period of considerable change in British methods and equipment. Over the winter, an increasing flow of weapons and munitions from British industry and overseas suppliers, was used to increase the number of Lewis guns to 16 per battalion, a scale of one per platoon. A new infantry training manual that standardised the structure, equipment and methods of the infantry platoon was prepared over the winter and was published as SS 143 in February 1917. The division was re-organised, according to the system given in SS 135 of December 1916. The 8th Division attack at Bouchavesnes on 4 March, took place after the changes to the infantry platoon had been implemented, which provided them with the means to fight forward, in the absence of artillery support and under local command, as part of a much more structured all-arms attack than had been achieved in 1916.