• ベストアンサー

イギリスのチケット購入サイト(the Train Line)について

購入したいチケットを見つけ、指示通りクリックをして進んだのですが、”Please provide us with your details so we can arrange your ticket delivery”という自分の情報をエンターするサイトでpostcodeがイギリスのものでないのではじかれて、どうしても次に進めず、予約ができません。ちなみにcountryのボックスはJapanにしているのですが。どのようにしたら、購入に行き着くのでしょうか。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ccrescent
  • ベストアンサー率62% (133/212)
回答No.3

イギリスの鉄道チケットのサイトですよね。 私も登録しています。 ポストコードは100-1000ではなくハイフンなしで1001000で入力して登録出来ています。 予約のページでなく、my accountを編集するページで入力しておけば、大丈夫だと思います。 以前購入した時は日本への発送は出来なかったと思いました。eチケットのような方法で購入した記憶があります。

kyorokyoro2005
質問者

お礼

my accountの Update personal details で住所を登録しておいたら、最終段階で自然にFastTiketが選択され、チケットを買うことができました。本当にありがとうございました。ネットで鉄道のチケットを買うのにずっと悪戦苦闘していました。No.3さんのアドバイスがなかったら、現地で当日割高のチケットを買うことになっていたでしょう m(_ _)m 。

その他の回答 (2)

  • Luka-911
  • ベストアンサー率43% (341/780)
回答No.2

国の選択にJapanとあるなら海外郵送ができるチケット と考えてよいのですよね? 選択するタイプではなく、ご自分で記入するタイプの ほうなら、もう一度海外郵送ができるものかどうかを 確認してみてください。 外国人が購入は可能なものの、受け取りは国内のどこか を指定しないとダメなものもありますので。 もうひとつの原因としては 郵便番号のところに「-」ハイフンを入れてしまって いませんか? ハイフンを入れずに記入するタイプも多いですので よくそこで立ち往生する方もいらっしゃるようですから 確認してみてください。

kyorokyoro2005
質問者

お礼

海外郵送はだめなチケットでしたが、ネットで購入して現地の販売機でコレクトするタイプなら大丈夫でした。 No3さんのアドバイスに沿ってもう一度トライしたら、ついに購入することができました。ありがとうございました。

回答No.1

こんにちは。  私は旅行代理店で海外チケットをちょっといじった事があります。  そこで逆質問なんですが、獲得したいものが、どういうチケットなのかまで質問内容に盛り込んで下さらないと、答えようが無いですね。 オフィシャルのライブ系とか、サッカーのチケットとか。  はたまたイギリスのクラブチームの一般試合とか。いろいろありますよ。  その販売ルートで違う事もありますので、出来ればその辺を質問し直してみたほうが良いと思います。

kyorokyoro2005
質問者

お礼

イギリスの鉄道のチケットです。でも、ついに購入することができました。今度からもっと質問の仕方に気をつけます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ebayで購入後の英文について.....

    ebayでの支払い後にこんな英文が送られてきました この内容で送りますよと、言う確認のメールなのかなと思い、放置しておりましたが もう一度同じ内容のメールが送られてきたので 質問させてください どの様な意味なのでしょうか... ? Dear 名前 Thanks for your purchase of HTC Titan Mango Phone We have received your payment via Paypal today. Thanks for your kindly and prompt assistance. We need you to provide us your detailed shipping information. In order to make you receive this product sooner and without any delivery problem. We will arrange the shipment of this product after we receive your confirmed shipping information. Following is your shipping address, please confirm. Address: 私の住所 EMS Post office will require your contact number in case you are not available, they can still reach you. Please provide us your telephone number and we will provide this information on shipping document. Looking forward to hearing from you soon Thank you very much. Best Regards. Eason Customer Service Department. Yupitek International Ltd. Tel: +886-988-087-740 Skype : goolai QQ : 2558322318 eBay Store : http://stores.ebay.com/ - 相手のid

  • この英文教えてください

    もうすぐイギリスに留学するので、学校から Please let us know your travel arrangements when completed. と送られてきました。ので I'm ready to start at any time. Any time will do. と返しました。すると次に We have you from 18 April but you will need to let us have your travel details to enable us to arrange your accommodation. と返ってきたのですが、これは私にどうせよということなんでしょうか。

  • 海外通販サイトからのメールで困っています。

    海外通販サイトで注文をしたのですが、 以下の様なメールが来ました。 ----------------------------------------------------- Thank You for your order. Before we can despatch your package we need to check some details with you to ensure that your payment is safe. Please can you provide the following details: 4. Photo ID (this can be your student card/driving license/passport) Can you please respond within 72 hours. I am sorry if we don't hear from you within this time we will have no alternative but to cancel your order. We look forward to hearing from you. ----------------------------------------------------- Photo IDを教えて欲しいというのは翻訳で分かったのですが、 こういう場合はパスポートの画像(顔写真と番号のページ)を添付すればよいのでしょうか? それ自体流用など問題はないのでしょうか? 色々調べてみて、最近だとそういう確認がよくあると見受けたのですが、、、

  • FONTSHOPという海外サイトからの購入について

    FONTSHOPという海外サイトからのフォントを購入したいと思い、登録しカード決済の記入まで進み、あと一息でダウンロード購入出来るという所でエラーが出てしまいます。We can't seem to process your order at this time. Please contact us directly and we can process your order over the phone or via email. エラー分を翻訳しましたが、原因分かる方いまでしょうか? またはこのサイトから購入された方、何か情報を下さい。

    • 締切済み
    • Mac
  • イギリスからのメールについて

    イギリスから個人輸入をしましたが、商品の色が間違っておりメールを送りました。 やっと返信が来たのですが、イマイチよく分からず困っています。 どなたか訳して頂けると助かります。どうぞよろしくお願い致します。 Please accept my sincere apologies for sending the incorrect item. A replacement will be despatched priority tomorrow. Please return the incorrect product using a standard delivery service. We will refund your return postage costs.

  • イギリスにある靴を通販しようと、HP上の項目に沿って入力したのですが(

    イギリスにある靴を通販しようと、HP上の項目に沿って入力したのですが(住所、名前、クレジットカードの番号など)今日このような内容のメールが届きました。 Unfortunately we have had some difficulty authorising your card on this occasion. The transaction can be declined for a number of reasons and we do not take this as an indication of your financial situation. We do not store your card details on our system so to enable us to authorise this card manually would you please let us have the long 16 digit number. Please call us or email with this information. I look forward to hearing from you by return. 一応、翻訳してみたのですがイマイチ内容が掴めず困っています。 最初に入力したクレジットカードの番号が間違っていたのでしょうか、それとも私のクレジットカードそのものが使えないのでしょうか。 返信しなければいけないみたいですが、どのように返すべきですか。 申し訳ございませんが、誰か訳せる方助けてください。

  • MLBのチケットが買いたいです!

    MLB.comのサイトを利用してチケットの購入をしたいのですが、どのチーム、どの日程のものを購入しようとしても We were sorry, we were unable to process your request due to high transaction volumes. Please try to submit your request again. と出て購入できません。 どなたか解決方法がわかる方いらっしゃいましたら教えてください。

  • 米国サイトで購入後のメール内容を教えて下さい。

    米国のB&Hという通算サイトから商品を購入するためにクレジット決済をしました。 日本への発送先情報(氏名や住所、携帯、メールアドレスなど)も入力しました。 その後、私が登録したメールアドレス宛へ、以下の内容でメールが届きましたが、英語がわからないため困っております。 以下のメール内容は、なにを尋ねてきているのでしょうか? この場合、どのような内容で返信をすれば良いのでしょうか? ------------------------------------------------------------------------------------------- Dear SHOTA FUJINO, We thank you for your recent order. However, due to the fact that this order was paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification and so we have to take additional steps to protect the credit card holder, thus your order is on hold. Therefore, we ask respectfully that you provide us with some additional information such as a link to your online profile at Facebook or LinkedIn or a similar page; Additionally, if you have a work email address with a valid domain and can respond from it that can be used as well. Please understand that we want to expedite the verification process, so the faster we get a response the faster we can process this order. Please write your order number on all correspondence. Sorry for the inconvenience and thanks in advance for your understanding in this matter. Thank you, Geoffrey B&H Verification Department -------------------------------------------------------------------------------------------

  • ebayでの出品時にUS SHIPPINGの発送設定でエラーになってし

    ebayでの出品時にUS SHIPPINGの発送設定でエラーになってしまいます。 出品時のエラーメッセージ↓ We're unable to calculate your shipping cost based on your current item location. Please enter a valid item location which includes the City, Zip Code and Country.If your item location is not within the US, please select flat rate shipping. US SHIPPINGの中からflat rateを選んでも同様のエラーになってしまいます。 どなたか対処方法を教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • 海外サイトからの返事の翻訳をお願いします(>3<)

    いつもこちらではお世話になっております。 海外のお店で商品を購入し、海外の転送サービスの会社を挟んで商品を配送してもらっている段階です。 なんとか、WEB上の翻訳サイトでここまでいけたのですが、以下文章の意味がどうしてもわかりません。 お手数ですが、簡単で結構なのでご教授ください。 <状況> ショップから転送サービスの会社に荷物は届いています。 メールにて「配送先は変更できるか?できなければそれでいいので、早く商品が欲しいので送ってくれ」と私からメールする ↓ <返事> Unfortunately We can not change the delivery location - Please contact your bank for the exact refund amount. This amount will be between .01 and 1.00 USD and can take 1-4 days to appear on your account depending on your bank or credit card company. Once you know this amount please let us know in this log so we may verify your credit card and activate your account. Please Click here to view demoThank you! 7/3にこの会社からの送料と手数料がクレジットカードにて請求があがっております。この返事がきたのは7/7です。 かいつまんでカード会社にあなたを確認してからだから、発送まで1~4日かかるよ~もうちょっと待ってね。みたいな訳でいいのでしょうか? それにしても、7/3にカード請求できているので、 7/7にこの返事はおかしいな~っと思っています。 何かこちらから返答をしないといけないのでしょうか? よろしくお願いします。