• ベストアンサー

Xファイルの肺ガン男の息子について

123話目、One Son 邦題「ファイト ザ フューチャーパート2」で肺ガン男は部屋に入ってきた息子を撃ったと思うのですが、その後のエピソードに息子がちらっと出て来た気がします。見間違いかもしれませんが誰か彼(ジェフリー スペンダー?)が生きてるのか死んでるのか教えてください。生きているとしたらなぜ銃声のシーンがあったのか、死んでいるのならなぜ話題にもならないのか。結構、何話も出てたので腑に落ちません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

『X-Files』の第6シーズンには少々問題がありまして、本来のエピソード順とは違う形でビデオリリースされました。(CSのFOXチャンネルもこれに準じています) ストーリーが謎の核心に迫ってきたので、サービス(?)としてとっととその部分だけを先に見せてしまおうと思ったのか、あるいは6シーズンもの長期シリーズになってくるとビデオの回転が鈍ってくるので起爆剤として美味しいところを前倒しにしたのか…理由は定かではありません。 そのため、本来「ファイト・ザ・フューチャー Part1.2」より前に放送されるべきエピソードが後になってしまった為、登場人物の言動がちくはぐになってしまいました。 No.126「愛児」ではカーシュ副長官やスペンダー捜査官が大きな顔をしていたり、モルダーやスカリーがFBI内部で閑職に追いやられています。 <本来の放送順> 118 ビギニング 119 迷走 120 トライアングル 121 ドリームランド Part 1 122 ドリームランド Part 2 123 クリスマス・イブの過ごし方 124 愛児 125 レイン・キング 126 S.R.819 127 ティトノス 128 ファイト・ザ・フューチャー Part 1 129 ファイト・ザ・フューチャー Part 2 <ビデオ・FOXテレビの放送順> 118 ビギニング 119 迷走 120 トライアングル 121 クリスマス・イブの過ごし方 122 ファイト・ザ・フューチャー Part 1 123 ファイト・ザ・フューチャー Part 2 124 ドリームランド Part 1 125 ドリームランド Part 2 126 愛児 127 レイン・キング 128 S.R.819 129 ティトノス どのメディアでご覧になったのか判りませんが、ビデオ・FOXでご覧になったのであれば上記の理由です。 ただ、その後にリリースされたDVDでは本来の形に修正されているかもしれませんが、未確認です。

foxfox
質問者

お礼

目からうろこでした。ありがとうございます。そんな事があったとは知りませんでした。私はFOXで見ているのでまさにその理由です。あまりに納得がいかず初めてこれを利用したのですが感激です。嬉しい!でもこんな矛盾を無視して放送順を変えるなんてひどいですね。あ~でも本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • BACK TO THE FUTURE について

    BACK TO THE FUTURE PART I のサウンドトラックに 「heaven is one stp away」 という曲が収録されていますが、具体的にどこのシーンで流れていたか教えてくれませんか? 宜しくお願い致します。

  • バック・トゥ・ザ・フューチャー DVD

    バック・トゥ・ザ・フューチャー トリロジー 30thアニバーサリー・デラックス・エディションの特典として付いている未公開シーン(deleted scene)についてお聞きしたいです。part1,2,3のディスクにそれぞれ何種類ずつの未公開シーンが収録されているでしょうか。私が持っているディスクだと、part1が7種類、2が4種類、3が1種類ずつ収録されていました。細かい質問ですが、回答頂けると嬉しいです。

  • ちょっとしたワンシーン

    こんにちは! GW真っ只中。 出かけている人、ゴロゴロしている人、仕事中の人と様々だと思いますが、私は、ゴロゴロしています。^^; さて、映画のちょっとしたシーンを探しています。 知らずにいると、見過ごしてしまうようなシーンで、 「あ~!そんな意味があったんだ~」とか、 「このシーンは、あの映画のパクリだ~」 と言う感じのワンシーンです。 例えば、ちょっと古いですが、 ●バックトゥー・ザ・フューチャーの冒頭のたくさんの目覚まし時計の中に、ラストシーンをモデルにした置時計がある。 ●ハンニバルのオープニングでハトがレクター博士の顔を描いている。 と言った感じです。 ファイトクラブのようなサブリミナルでもいいですが、ネットで検索してしまったので、知っているものが多いかもしれません。 タイタニックも知り尽くしているので、他のものがいいです。 よろしくお願いします。

  • 二人の馴れ初め

    デロリアンで過去へタイムスリップ、自分の両親の出逢うシーンで自分が父親の代わりに母親と出逢ってしまい、恋心を抱かれてしまって大騒動・・・皆さんも一度や二度経験ありますよね?w バック・トゥ・ザ・フューチャーのマーティの両親は、祖父の車に轢かれた父親を母親が看病したのが馴れ初めでした。 私の両親は、母が落とした定期を父が拾い、数日後「これ落としませんでしたか?」と父が現れた事が馴れ初めだそうです。運命的な偶然を装ってはいますが、ストーカー容疑濃厚です・・・ あなたのご両親の馴れ初めはどんなエピソードかご存じですか?わからない方は、ご自分とパートナーとの馴れ初めでもOKです♪ (以下無駄話)いやー、バック・トゥ・ザ・フューチャーを久しぶりに観たんですけど面白かった♪ ナウでトレンデーな映画だと思ってたのに、公開からもう30年も経って、もうクラシカルな名作映画なんでしょうか。そしてPART2で行った未来は2015年!2はほとんど記憶ないのでレンタルして現在とどう違ってるか確認してみようと思いますw

  • 「バック・トゥ・ザ・フューチャー」のPART1とPART2は同時に撮影?それとも別々?

    一昨日からBS放送で「バック・トゥ・ザ・フューチャー」が放送されており、久しぶりに観賞していました。小さい頃に見たので新鮮な気持ちで見ていたのですが、昨日放送されたPART2を見ていて疑問に思った事があるので詳しい方に回答頂ければと思います。 その疑問なのですが、1・2と同じ場面がいくつか出ていますよね。例えば、ダンスパーティーのシーンやドクが殺されてテロリストから逃げ惑うシーン等。あれって合成なのでしょうか?それとも2で再度取り直した物なのでしょうか?1・2と同時に撮影したものなのでしょうか? 私は同時に撮影したものなのかな~と思ったのですが、「ロード・オブ・ザ・リング」で一気に撮る手法があれだけ騒がれたのだから違うかなとも思い、取り直したのであればそれだけお金かかるし、合成にしては上手い具合にやってるし・・・という感じで答えが見つからないのでいます。本当のところはどうなのでしょうか?教えて頂けるとありがたいです。宜しくお願い致します。

  • 初級英語でも詩は訳すと印象が変わってしまうのか?

    Why do you bring just one small son. Where are the other ones. What are your other sons. (Lucie Brock-Broido作の詩、The American Security Against Foreign Enemies Actのラスト三行) 個人的にただの尋問なのに、中東の人達に現実を突きつけつつも、切なさがあふれていて、大好きな詩の終わり方です。 簡単に訳せると思ったものの、、、、 拙訳(1): なぜ幼い息子一人しか連れてこなかったのですか? 他の息子はどこにいるのですか? 他の息子は何者ですか? (この聞き方だと、ナンカ、頭の弱い人が尋問しているみたい、、、) 拙訳(2) なぜ幼い息子一人しか連れてこなかったのですか? 他の息子はどこにいて、何をしていますか?(尋問というよりも普通の質問になっただけ、切なさとか色んなものが抜けている。) 拙訳(3)、、、(諦めて、丸投げ) とにかく、隔靴掻痒、痒い所に手が届かない感じがします。英語の原文みたいに韻を踏めれば良いのでしょうかね? 前後もできれば読んでいただいてから、訳していただけたらと思います。 https://www.newyorker.com/magazine/2016/09/26/the-american-security-against-foreign-enemies-act (原文だけでなくて音声でも聞けます。) https://blogs.sapo.pt/users/lsoares/2016/12/?page=3 (雑誌のリンクが万が一購読しないと読めませんとなった場合は、こちらをごらんください。) 原文のようにしっとりとした切なさを、日本語訳でも味わいたく思います。お知恵を拝借できないでしょうか? また、余めお断りしておきますが、BAは独断と偏見で選びます。  では、よろしくお願いします。

  • 大体でいいので訳してください!

    大体でいいので訳してください! Joe and Nick Jonas go barefoot on the green during the family vacation in Mexico on Thursday (April 8) as a part of One Day Without Shoes effort. The brothers’ pals are also taking part in the initiative. Check out the tweets: Nick: “The bottom of my feet are completely green after golfing without shoes on, but its awesome!” Demi Lovato: “My awesome director @ericdeanseaton is letting me go barefoot in this next scene for Sonny!!” Meaghan Martin: “I am barefoot today but in places where its not allowed, I wear my TOMS!” Debby Ryan: “I’ve personally been part of the Toms One for One movement for over a year…today is a chance to walk in the bare feet of the countless people, specifically children, around the world who don’t get the privilege of shoes. We take them for granted, so today, I’m living without shoes to see for myself what a blessing they are.” (via Tumblr) DID YOU PARTICIPATE in One Day Without Shoes?

  • 大体でいいので訳してください!

    大体でいいので訳してください! Joe and Nick Jonas go barefoot on the green during the family vacation in Mexico on Thursday (April 8) as a part of One Day Without Shoes effort. The brothers’ pals are also taking part in the initiative. Check out the tweets: Nick: “The bottom of my feet are completely green after golfing without shoes on, but its awesome!” Demi Lovato: “My awesome director @ericdeanseaton is letting me go barefoot in this next scene for Sonny!!” Meaghan Martin: “I am barefoot today but in places where its not allowed, I wear my TOMS!” Debby Ryan: “I’ve personally been part of the Toms One for One movement for over a year…today is a chance to walk in the bare feet of the countless people, specifically children, around the world who don’t get the privilege of shoes. We take them for granted, so today, I’m living without shoes to see for myself what a blessing they are.” (via Tumblr) DID YOU PARTICIPATE in One Day Without Shoes?

  • 「カッコーの巣の上で」を解説して下さい

    1975年のアカデミー作品賞であるこの映画を、昨夜観ました。 名作・秀作と言われる作品は色々観てきましたが、この作品だけはどう評価していいのか迷ってしまいます。以下、私の感想及び疑問点です。 1.「感動的なラストシーン」と評されているみたいですが、どうみても「感動的」とは思えません。逆に観る側を、ある種の絶望感に陥れるといった感じがします。確かに印象的ではありますが。チーフが脱走に成功したことで多少救われますが。チーフがマックの命を奪ったことは、やはり「尊厳死」という観点で解釈すべきなのでしょうか。 2.原題は「ONE FLEW OVER THE CUCKOO'S NEST」です。CUCKOO'S NESTは精神病院を現しているとのことですが、原題に忠実に訳すなら、「巣の上で」というのは少々意味が違わないでしょうか。OVERとONを混同している気がします。ここでの「OVER」は明らかに「乗り越えて、克服して」という意味では。この作品の邦題は原題に忠実に訳そうとしたと思いますが、それならば「カッコーの巣を越えて」が正しいのでは。何も予備知識がない人が、このタイトルを目にしたら、その内容との乖離に「何じゃこのタイトルは」と感じないでしょうか。私もその一人ですが。 長くなりましたが、深い印象を残す作品であることには間違いないと思います。 ただテーマと舞台が「重過ぎる」ために解釈に迷います。映画に詳しい方、ご回答願います。

  • 英語の穴埋めと訳の問題です

    次の英語の問題の解答をどなたかお願い出来ないでしょうか 答えが無いのと体調がすぐれない為 思う様に進められません 宜しくお願いします。 次の英文中の( )内に最も適する表現を a ~ d の中から1つ選びなさい  ・ There is ( ) telling what will happen in the future .    ( a:not   b:any   c:all   d:no )  ・ You ( ) go to such a place in the middle of the night .    ( a:had better not   b:had not better   c:didn’t have better      d:hadn’t better )  ・ He is one of her friends . = He is a friend of ( ) .    ( a:she   b:hers   c:her’s   d:she’s )  ・ I haven’t seen him ( ) three years .    ( a:during   b:from   c:since   d:for )  ・ ( ) had he finished his work when he went out .    (a:Frequently   b:Hard   c:Scarcely   d:Often ) 答えと合わせて 訳・解説の様なものも頂けると助かります 宜しくお願い致します。