- ベストアンサー
皆様のご来場を心よりお待ちしております。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
We are looking forward to your visit. または Ladies and Gentlemen will be welcome.
その他の回答 (1)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
You are always welcomed. (You are always welcomed!) が定番かと思いますが...
関連するQ&A
- 「心に残る一節」を英語では?
自分が読んだ小説の文章を抜粋して紹介する際に‘今年読んだ本で心に残った一節’という文章を英語ではどう表現すればいいでしょうか? ‘感動した一文’‘好きな言葉’などの意味でもよいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のアンケート作成時の最後の文言
英語でアンケートを作成しています。 最後に「いただいたご意見は使用させていただく(パンフレットへの掲載など)可能性がございます。 のような文章を入れたいのですが、英語でどのように言えばいいのでしょうか。 詳しい方、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「泣く心」「涙を流す心」を英語に
「泣く心」又は「涙を流す心」という隠喩を用いた言葉をなるべく短い英語で表すにはどのような表現があるでしょうか? できれば可愛らしい(綺麗な)単語を使って表現したいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「心に直接届ける」を端的に表現すると?
英語表現についての質問です。 「心に直接届ける」というようなことを、 極力端的に表現したいです。 下記の表現で、通じますでしょうか? 文法的には、いかがでしょうか? send to heart directly ご回答、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「皆さん」か「皆様」か
公務員試験の面接カードの志望理由を書く欄で表現に困っています。 最初は「(○○市役所の)職員の皆さん」と書くつもりでしたが、 「職員の皆様」の方がいいかと迷い始めました。 どちらの方が正しい、もしくは自然な表現方法でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 「心を翻す」という表現の使い方
『今まではAだった。しかしこういうことを受けて気持ちが変わり、Bに決めた。』 というニュアンスの文章にしたい時、「心を翻す」という表現を使って 『今まではAでした。しかしこういうことを受け、心を翻されました。そしてBに決めました。』 と書いた場合、「心を翻す」=「自分の気持ちが変わった」という意思を伝えられているのでしょうか?辞書には「今までの思いを全く変える。心変わりする。また、改心する」と、あったのですが・・・。 また、固い文章に「心を翻す」は使えるのでしょうか。本当に固いものなので不安です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 心の”もやもや”のような曖昧な表現
何となく恋人の言っていることが信じられなくて(浮気?でもストレートに尋ねられない)心の中がもやもやしている状態を英語でどのように表現すればいいのでしょうか。 I feel gloomy...ではピンとこないし、くだらない質問で申し訳ないのですが、適切な表現があれば教えてください。宜しく御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「私たちはひとつだ」
ある団体のパンフレットに使いたいのですが、 スローガンに使うような、 「私たちは一つだ」とか「私たちは一体だ」 というような意味の、英語のいい表現がありましたら 教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「三つ折りパンフレット」の作成を依頼されました。いろいろ調べましたが三
「三つ折りパンフレット」の作成を依頼されました。いろいろ調べましたが三つ折りパンフレットの見本とかはすべてA4を縦に三等分(段組形式?)のものばかりです。 今回依頼をされているのはA4を横に3等分して作る三つ折りパンフレットです。 どのようにワードで作れば良いでしょうか? 使用しているPCはwindows7で、word 2010です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Windows 7
お礼
cherry77さん、Zz_zZさん、有難うございました。 参考にさせていただきます。