• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

以下の英文の日本語訳について

My old friends looked more at ease and confident than they had been when they were in L.A. この文の日本語訳は、 「私の古き友人たちは、彼らがL.A.にいるときよりも、よりリラックスしていて自信があるように見えた」 となっています。 私には、when以下が全文にかかって、 「私の古き友人たちは、L.A.にいるときが、今までで一番リラックスしていて自信があるように見えた」 のように読み取れるのですが…。 My old friends looked more at ease and confident than they were in L.A. という文章ならばすんなり理解できますが、この場合はどのように解釈するべきなのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数103
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • tyuuta
  • ベストアンサー率35% (164/458)

まずMy old friends looked more at ease and confident の文は 「私から見て旧友達がリラックスして自信があるように見えた」のですからlookedは受動態になっています。 than they had been when they were in L.A. このthan以下はhad been の過去完了の文になっていて when以下は過去形にはなってますがルールとしてある過去の時点を表わす副詞(yesterday when,tomorrowなど)がある場合、後の文は過去形にしなくてはいけません。 ですのでthan以下はhad been があるため過去よりも前 の出来事を表わしています。(昔 LAにいた時・・つまり今はLAにはいないということ ) 時制の問題ですね LAに居たのは 「見えた」時点よりも はるか昔の出来事で既に完了してしまっている。 同じ時制ではないわけです。 ですから私の古き友人たちは、彼らがL.A.にいるときよりも、よりリラックスしていて自信があるように見えた で良いと思います。 ただ日本語には完了という時制が存在しないので訳し方は 過去形みたいな訳し方になりますけどね。

参考URL:
http://www.geocities.jp/englishcafejp/english/day37.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

than they had been when they were in L.A.以下をひとまとめの文章にして考えればいいんですね! 解釈が少し難しい文だったので苦労しましたが、とてもよくわかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • どちらの訳が正しい?

    My old friends looked more at ease and confident than they had been when they were in L.A. 「私の古き友人たちは、彼らがL.A.にいるときよりも、よりリラックスしていて自信があるように見えた」 「私の古き友人たちは、L.A.にいるときが、今までで一番リラックスしていて自信があるように見えた」 whenがどこにかかるかで、訳が違ってきます。どちらが正しいですか?

  • 日本語訳を教えてください。

    アメリカに住む彼からのメールなんですが、 イマイチはっきりと理解出来ません。 教えてください(/ _ ; ) Now I am catching up my stuff at work Ask me when we could not reach me much longer Please be confident

  • 英文の邦訳

    The CEOs of the largest companies were no longer able to run their firms, insulated from their owners (or from the capital market in general), confident in the knowledge that they were secure in their positions. 上記英文で前半部分の意味は明瞭ですが,最後に着いている,confident in the knowledge that they were secure in their positionsの意味が良く分かりません。 お分かりの方,いらしたら,御教示下さい。宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

「私の古き友人たちは、彼らがL.A.にいるときよりも、よりリラックスしていて自信があるように見えた」であれば、私なら次のようにしますね。 My old friends looked more at ease and confident than they had been in L.A. わざわざ"when they WERE in L.A."とtenseを過去で併せているように思えるのですが、こんな解釈はおかしいでしょうか。 My old friends looked more at ease and confident when they were in L.A. than they had been. とすると頭でっかちになるので、"than"の後に"when・・・"を持っていったのではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

たしかに、今見てみたら、私の作った文は時制がめちゃくちゃで意味不明です…。 tadaoyagi さんの作ってくれた文章が一番わかりやすいと思います。 どうもありがとうございました。

  • 回答No.2

1 原文とあなたの文章との違いは、than以下が原文は過去完了、あなたの文は過去形だけの違いなのに、解釈は所在場所が(所在)時期に変換されているように思います。  なぜこのような発想になるのか、私には推測できません。 2 あなたの和文を英訳すれば、  My old friends looked most at ease and confident through thier days when they were (had been) in L.A. で、近似的な意味が取れるかと思うのですが。 3 場所の比較に用いられているthanを、時の比較と解釈することに無理があるのかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

たしかにそのとおりですね。時制の問題は、日本人の私にはすごく難しいです。 どうもありがとうございました。

  • 回答No.1

その回答は本当に正しいのでしょうか? 私はharuna0104さんの解釈の方が正しいと思いますが・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語訳を教えてください。

    If the student prepares for tomorrow’s exam, she’ll be more confident. If you aren’t able to finish the latter now, you can do it later. If I didn’t think the gym was helping me feel better, I wouldn’t be renewing my membership. 上記の英文の意味が分かりませんので、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら日本語訳を教えてください。

  • 次の英文を日本語にしてください。

    I think my exams went pretty well. I feel more confident about the one I took on Monday, but either way I'll get my scores back by tomorrow よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    By the end of 5 August, they were completely exhausted; their depleted ranks stumbled back to their bivouac lines at Romani and Etmaler where they were ordered one day's rest. Von Kressenstein had prepared successive lines of defence during his advance towards Romani, and despite losing one artillery battery and more than one third of his soldiers, fought a series of effective rearguard actions which slowed the pursuit by British Empire mounted troops and enabled his force to retreat back to El Arish.

  • 英文訳を教えてください。

    英文訳の質問です。 I don't know whether they are confident that I would stay anyway, or if they didn''t really need me. この場合、or 以下のif構文は、I don't know に続くのでしょうか?それとも、「もし・・・」と訳したらいのでしょうか? また、どうしてコンマで区切ってあるのですか? コンマで区切ってあるということは、何らかの意味はあると思うのですが、どうしても分かりません。 どなたか教えていただけたら助かります。 よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください

    Watching her explain the latest Supreme Court decision on live television, it can be hard to imagine Fox News Channel’s Shannon Bream as anything less than confident. anything less than confidentの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英文の日本語訳について教えてください

    今、とある長文を訳しているのですが、少しずつ訳すことの出来ない場所があるので、訳していただけるとありがたいです。 文が全然繋がっていないので訳しにくいとは思いますが、よろしくお願いします。 We would like to celebrate her retirement and her contribution to the company. We would like to take this opportunity to present Ms. Muller with a gift that will remind her of us for quite some time. So at some point in time, people are going to hesitate to hire the job hopper as they don't expect that person to stick arounnd for liog. Others choose to change jobs when they receive better offers, when they're forced to do so because they've moved to another location or have been affected by some change in their personal lives. The thing about changing jobs is that it could backfire if the timing is not right, and you could end up in a less desirable position than the one you were in before. よろしくお願い致します。

  • 日本語訳を!!

    お願いします (5) In the early years of the Roman Republic, most slaves were native Italians. These were people who fell into slavery because they had money troubles and couldn't pay their debts. Later, as Rome gradually conquered the Mediterranean world, the number of slaves grew, especially during and right after the wars between Rome and Carthage. By the first century BCE, when Spartacus lived, Rome had millions of foreign slaves. (6) Most of the slaves who were brought into Italy served their masters as farm laborers. Their owners thought of them as things, not human beings. Cato, writing in the second century BCE, advised his son that a“master should sell any old oxen, cattle or sheep that are not good enough,...an old cart or old tools, an old slave or a sick slave.”For Cato, a slave was no different from a farm animal or a plow―something to be used, then thrown out when it became old or broken down. (7) Many slaves rebelled against this brutal treatment. The first huge, terrifying began in Sicily in 135 BCE when 200,000 slaves took up arms against their owners. And Spartacus led the last slave revolt in 73 BCE. (8) Plutarch describes Spartacus as having“great courage and great physical strength. He was very intelligent...more than one would expect of a slave.” Because he was so strong, Spartacus was bought by a school that trained gladiators in Capua, south of Rome. The gladiators faced possible injury―sometimes death―every time they entered the arena to fight. But to the Roman audiences, these battles were“games.” And if a gladiator was injured, his suffering was just part of the entertainment.

  • 日本語訳を!

    お願いします (14) What really happened when the Hittite army infiltrated the royal camp is muddied by Ramesses' illusions of grandeur. The camp surely was in mass confusion. Many of his soldiers undoubtedly deserted, fleeing for their lives. The Hittite army had a clear advantage. Their ambush and worked. But once they were inside the camp, things began to fall apart for the Hittites. Rather than pressing their advantage and fighting the Egyptians while they were most vulnerable, the Hittites stopped to grab all the riches they were stumbling over. While they were busy plundering, Egyptian reinforcements arrived. The Egyptian divisions joined forces. They charged the Hittites. When it dawned on the Hittites that they were no longer facing disorganized stragglers, but a determined army, they turned and fled, diving into the Orontes River and swimming to the east bank where the bulk of he Hittite army waited. (15) When the dust settled, two of the greatest armies of the ancient world stood facing one another on opposite banks of the river. It seems neither wanted to fight. They had both lost many men. The Hittites no longer could ambush an unsuspecting army. The Egyptians would come at them prepared. And the Egyptians weren't facing some small outpost that offered little resistance. Hittite soldiers were trained and organized. War would mean enormous losses for both sides. And the outcome was by no means certain.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    By 8:45 a.m. the captured position was consolidated and some of the blocked British dugouts were excavated by the Germans to rescue the occupants. All of the British garrison in the bridgehead was lost and more than 1,284 prisoners were taken; about forty British troops managed to swim the Yser, where they were caught in the German bombardment. German casualties were about 700 men. Overnight 64 men from the two infantry battalions and four from the 2nd Australian Tunnelling Company swam the river, having hid in tunnels until dark. Further inland in the 32nd Division area, from the Geleide Brook to St. Georges, the 97th Brigade was attacked. The German advance stopped at the second breastwork, which had been made the objective as the ground behind could be easily flooded; a counter-attack overnight by the garrison and some reinforcements regained the position, except for 500 yards (460 m) near Geleide Brook.[25] On 10 July, German smoke-screens, low cloud and fighter attacks made air observation very difficult, although some new German battery positions were detected. The new front line was plotted from the air late on 10 July and early on 11 July. An extra flight was transferred to 52 Squadron for artillery observation of the great concentration of German guns but when British aircraft began to direct artillery-fire, they found that the Germans had put smoke generators around the main batteries to conceal them. J. F. C. Fuller, on the staff of the Heavy Branch Machine Gun Corps, called the scheme "a crack-brained one, a kind of mechanical Gallipoli affair" and when in the area in 1933, found that the sea-walls were partially covered in a fine green seaweed, which the tanks might not have been able to scale.

  • 日本語訳を!!

    お願いします (11) Although the silver-tongued Agrippa Menenius had settled the first revolt of the plebs, the struggle between patricians and plebeians lasted for centuries. The plebs kept fighting for greater justice. though the law still favored the rich, the new written laws were much fairer than the old ones that were based on custom. As the Greek poet Euripides wrote in the fifth century BCE, “When laws are written,rich and poor get equal justice.”

専門家に質問してみよう