• ベストアンサー

英訳お願いします

お世話になります。 「早く春が来ないかなぁー」 って英語言いたいとき何て言えばよいでしょうか。 そのようなニュアンスの文をお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ham-no-1
  • ベストアンサー率24% (11/45)
回答No.3

こんばんは。ほんと…寒いですし、質問された文のように思いますね(笑)回答は、 I just cannot wait to come spring. 春が待ち遠しいという表現にしてみました☆★

その他の回答 (4)

  • kokutetsu
  • ベストアンサー率26% (233/880)
回答No.5

I'm looking forward to spring days. or How I wish spring would come soon. でどうですか・

snufkin0614
質問者

お礼

みなさん、回答ありがとうございました。 どれも大変参考になりました。

  • hirosh
  • ベストアンサー率25% (12/47)
回答No.4

I just can't wait for spring to come.とか I wish spring would come right away. ではいけませんかねぇ。

回答No.2

I'm longing for spring to come. I can't wait untill spring. とかどーでしょう?

  • choijiwoo
  • ベストアンサー率16% (53/321)
回答No.1

I hope spring is coming soon. でどうでしょうか。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いしたいです!

    『罪を背負って生きる』 という文を英語にして欲しいです。 デザインとして使用したいのですが、上手く英訳出来なくて困っています(>_<) 翻訳サイトもしっくりこなくて。。。 罪→罪深い、過ち というニュアンスです。 自分の英語力の無さが恥ずかしいですが、お願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    友達に「私も一緒に行かせてくれないか?」 を英語で言うとどうなりますか? 「一緒に行ってもいい?」という意味ですが、細かな伝えたいニュアンスが異なります。 一緒に行きたいという意思が強い時に「一緒に行かせて欲しい」という意味で、 でも、そこは疑問文にして「私も一緒に行かせてくれないか?」です。 よろしくお願いします。

  • だんだん出来るようになってきた・・・の英訳

    いつもありがとうございます。みなさんのおかげで少しずつ英語で色々表現できるようになってきました。勉強の一環として、英語で日記をつけるようにしています。そこで、 1・最近、だんだん自分の言いたいことが英語で表現できるようになってきた。(なぁと自分でも感じる)   こんな一文を書こうと思ったのですが、つまずいてしまいました。 I'm getting to express what I want to say in English. でも、この文だと、「だんだん表現するようになってきた」という感じで「だんだん表現できるようになってきた」というニュアンスが含まれなくなってしまいます。 出来るようになってきた・・・といいたい場合、canやbe able toをつかうのであれば、どのように使えば良いでしょうか。この文から全く離れてしまってもかまいません。より自然な言い方を教えてください。お願いいたします。

  • 英訳をお願いしたいです。

    『最初、それは彼の趣味の一つにすぎなかった。 だが、彼はだんだんそれにのめり込んでいった。』 という分を英語にしたいです。 一つ目は At first, it was just a hobby for him. At first, it was one of his hobbies. とかでいいかなぁ、と思うのですが2つ目の文がよくわかりません。 特に「だんだん」というニュアンスの出し方を教えていただきたいです。 (1つ目ももっと良い文があったら教えて欲しいです。) よろしくお願いします。

  • 英訳お願いいたします。

    いつもお世話になります。 「やっと暖かくなって春が来た感じがしますね」 と英語で言うにはなんていえばいいですか? アメリカ人の知人に手紙を書きたいのですが 迷っています お願いします。

  • 英訳おねがいします

    彼はキャサリンが子供の吸血鬼にされた後にひどく落ち込んだが、すぐに彼はキャサリンを愛し永遠に彼女を世話しながら生きることを決めた、なぜなら彼に取ってそれが唯一の彼女に対してできる償い(良い行動)だったからだ。 これを英語で言うとどうなりますか、ニュアンスなどは自分で変えてもらっても構いません。 あなたなら英訳するとどうしますか?めんどうですがお願いします。。。

  • 英訳お願いします!

    お世話になったバイト先にお手紙を書きます! それで最後の文はカッコよく英語にしたいんです(≧ω≦) 『より良い、お店(バイキングレストラン)にしてください』 みたいな文をお願いします!!

  • 「このアイテムを手に入れろ」の英訳を教えて下さい!

    店舗の広告で使う画像を作成しています。英語で「このアイテムを手に入れろ!」って感じの命令っぽいニュアンスの文をロゴにしたいのですが、どなたかお教えくださいっ!

  • 英訳に訳して下さい

    度々お世話になります。 英語に訳して下さい。 もう少し私と連絡をとって下さい あなたにメッセージを送る時不安になります。 やっぱり話したくてメッセージを送っても返信がないと寂しくなります。 なかなか会えないからsnsだけは繋がっていたいです。 ↑下手にお願いするような甘えるような文にしたいです。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    お言葉に甘えて、 とは英語で何と言えば良いのでしょうか? 似たニュアンスの言葉で構いません。。。