• ベストアンサー

『線香をたてるばば』のように見えると言うのでしょうか

 いつもお世話になっております。  とても長いスカートを着て似合わない時に、『線香をたてるばば』(中国語『焼香婆』)のように見えると中国語の場合はよく言いますが、日本語の場合は何と言うのでしょうか。『線香をたてるばば』のように見えるとも言うのでしょうか。たとえば、次の場面は日本語らしい日本語は何でしょうか。  『私はその長いスカートがとても気に入っていた。母はそんなスカートを着たら、「線香をたてるばば」のように見えると皮肉に言ったので、結局買わなかった。』  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。    宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#8841
noname#8841
回答No.5

■反則技(この親子が中国人以外である場合) ---------------------------------------------- 私はその長いスカートがとても気に入っていた。 中国に造詣が深い母は、中国での表現を持ち出し 「そんなスカートを着たら『線香をたてる老婆』のように 見えるわよ」と皮肉を言ったので、結局買わなかった ---------------------------------------------- この親子が中国人で、文章内で分かっている場合は 「中国に造詣が深い」をはずします。 ほかの方が書かれているように、答えはないでしょう。 中国の表現をそのまま使うか、 あなた自身で考えた表現で書くしかありません。 1番さんの「ママさんコーラスみたい」も分かります。 「聖歌隊のようだ」とか「電信柱のようだ」なんかも なんとなく分かってもらえるんじゃないかと思います。 「遠山の金さんみたいだ」は最も日本的です。 ↓7番めの写真を今すぐクリック(笑) http://oyoneko.hp.infoseek.co.jp/nikkou.html ただし、遠山の金さんを知らない人には通じません。 ■添削 ×皮肉に言ったので ○皮肉を言ったので △次の場面は日本語らしい日本語は何でしょうか。 ○次の場面で、日本語として適切な表現はどういったものでしょうか。  ※下はすごくぎこちないだけで、間違いではないです。   「次の場面は」を「次の場面で(orでの)」と   するだけでもいいかも。

参考URL:
http://oyoneko.hp.infoseek.co.jp/nikkou.html
awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  『遠山の金さんみたいだ』は大変いい勉強になりました。残念ながらURLを見られませんでした。ご添削もありがとうございました。これから気をつけます。

その他の回答 (7)

回答No.8

 あえて言えば「棒が立ってるみたい」でしょうが、これはきまった慣用句とはいえません。日本語ではやはりこれに当たる慣用句はないのではないでしょうか。  「線香を立てる」というのは、日本語では娼婦を買うことの意味で用いることがあります。むかしは時間決めで、「線香一本が燃えつきるまでのあいだいくら」としていたためで、今でも「線香代」という言いかたがあるくらいですから、「線香を立てる婆」は日本では嫌がられるのではないでしょうか。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただきありがとうございました。『棒が立ってるみたい』はいい勉強になりました。『線香を立てる』はちょっとひどいイメージになりますね。びっくりしました。本当にありがとうございました。

noname#8841
noname#8841
回答No.7

ごめん。5番の以下の部分と6番は完全に取り消し! 忘れてください。 > ×皮肉に言ったので > ○皮肉を言ったので 私もあなたといっしょに日本語を勉強したいと思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

 度々ありがとうございました。気になさらないでください。いっしょに日本語を勉強するなんて大きなご謙遜だと思います^^  本当にありがとうございました。これからも宜しくお願い致します。

noname#8841
noname#8841
回答No.6

あ、ごめん。5番について。 > ×皮肉に言ったので > ○皮肉を言ったので 皮肉は形容動詞用法もあるので 文法的には連用形の「皮肉に」もいいのか…。 ただ、「皮肉に言う」はあまり聞かないです。 「皮肉」という名詞として「皮肉を言う」の方が いいように思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

 再びありがとうございました。

noname#9514
noname#9514
回答No.4

「表現された人」→「その表現を聞いた人」ですね。 失礼しました(汗。

awayuki_ch
質問者

お礼

 再びありがとうございます。  よく分かりました。気になさらないでください^^

noname#9514
noname#9514
回答No.3

うーん、日本語的表現に置き換えるのは難しい、というか、該当する言葉がありませんし、これが正しい、って言う答えも無いのではないでしょうか。 『線香をたてるばば』 これは比喩的表現だと思われますし、何かを何かに置き換えての表現というのは、その人達の過去の経験や、感性による部分が大きいので、一概にどれが正しいとは言えないと思います。 表現した人とのイメージと、された人とのイメージが、ある程度一致したときに、正しい表現といえると思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

 早速のご返事ありがとうございます。日本語ではそのような特別な言い回しはやはり無いように思われますね。大変いい参考になりました。本当にありがとうございました。

noname#20001
noname#20001
回答No.2

こんばんわ。 ご質問の回答ですが、すみません、思いつきませんでした。日本語ではそのような特別な言い回しは無いと思います。単に、「似合わない」とか、もしもスカートが身長に対して長すぎるのであれば、「長すぎる」や、「サイズが合っていない」と表現すると思います。 中国語ではそのような言い回しがあるのですね。初耳でした。でもどうして、長いスカートだと「線香を立てるおばあさん」になるのでしょうか? その場合スカートはどれくらい長いのでしょうか? 逆に質問になってしまいますが、もしよろしければ教えてください。 awayuki_chさんの文章で、気になる点を指摘させてもらうとしたら、 婆は、「ばば」→「お婆さん」が良いと思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

 早速のご返事ありがとうございます。日本語ではそのような特別な言い回しはやはり無いように思われますね。大変いい参考になりました。ご添削ありがとうございました。いい勉強になりました。  線香を立てるおばあさんは昔普通長いスカートを着ているかと勝手に想像していますが、この中国語の由来はよく分からないので、申し訳ありません。どれくらい長いというと、具体的な標準があまりないですが、身長に合わない長さかと思います。

  • neminemi
  • ベストアンサー率50% (213/418)
回答No.1

「線香を立てるばば」という言葉は初めて聞きました。おそらく日本語では使いません。というか、状況も想像がつかないですね。古い言葉なんでしょうか? そして、長いスカートを着て似合わないことを喩える日本語というのも、一般的な言い回しは思い浮かびません。強いて言えば、非常に現代的な用例ですが「ママさんコーラスみたい」とは言うかもしれませんね。素人の女性で結成されている合唱団の服装です。 ※「ばば」という訳はやや不自然です。「老婆」とでもするといいかも。

awayuki_ch
質問者

お礼

 中国語は『焼香婆』です。申し訳ありません。うまく日本語に訳していないかもしれません。古い言葉ではないと思います。日常の会話でもよく使います。  「ママさんコーラスみたい」は大変いい勉強になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ほかの書き方もあるのでしょうか

     日本語を勉強している外国人です。作文の上達を望んでおります。  手元の辞書にこんな例文が載っています。「年寄りの学究がやたらになりけりあらんやを使って、分かるような分からぬようなことを言う。」  皆さんはこの例文に違和感を覚えていらっしゃるのでしょうか。「やたらになりけりあらんやを使って、分かるような分からぬようなことを言う」の意味を変えずに、ほかの書き方もあるのでしょうか。会話の中で、相手に理解しにくい文語(古代の言葉)を使ってばかりいる場面のことを表現したいと思います。  また、例文に出てきたこの学究は「インテリ臭い」と言えるのでしょうか。「インテリ臭い」は、皮肉が含まれる言葉なのか、それとも誉め言葉なのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • 「かも」、「ダック」、「あひる」は同じでしょうか

     いつもお世話になっております。  皆さんは日常でどんな風に「かも」、「ダック」、「あひる」を使っていらっしゃいますか。具体的な場面や使い方などを教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。  宜しくお願い致します。

  • ネイティブな書き言葉に添削していただけないでしょうか

     以下の書き言葉はとても変に見えると思います。ネイティブな書き方に直していただけないでしょうか。【 】でくくられたところは特に自信がありません。お願い致します。 1.冬の朝、【ぽかぽかと】布団の中から【はい出す】なんて本当に辛いことだ。  「ぽかぽかと」はここで正しい擬態語なのでしょうか。  「布団から出る、起きる(ちょっとくだけた俗語っぽい言い方)」は中国語の場合は、「はう」という意味の動詞を使えますが、日本語の場合も、「はう」を使えるのでしょうか。 2.寒い冬の夜、花子は電気製品を使いすぎて、【電路が突然パンクしてしまった。】電気音痴なので、彼女一人でなんとかならなかった。八時【に】もなっていないが、いつも【ふくろう】をしている彼女は今日しかたがなく、早く布団の中に【くぐりこんでしまった】。  「電路が突然パンクする」はたぶんおかしいと思いますが、この場面は日本語でどのように表現するのかよく分かりません。  「八時にもなっていない」の「に」はいるのでしょうか。  中国語らしい日本語になる恐れがありますが、「ふとんの中に入る」の生き生きした表現として、「くぐりこむ」でいかがでしょうか。  夜遅く寝ることが好きな人間のことを表したいと思います。「ふくろう」は辞書で見つけた表現ですが、現代日本語の中で使われるのでしょうか。    日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。 

  • あなたの好きな本、あるいは好きな文章を教えてください

     日本語を勉強している外国人です。日本語の本と日本語の文章をたくさん読みたいと思います。よろしければ、あなたの好きな本、あるいは好きな文章を教えていただけないでしょうか。読みたいと思います。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • 「は」を理解したい

     日本語を勉強中の中国人です。私の書いた文「文章を書くときに、句読点の使い方に気をつけたいです」は日本の方に「文章を書くときに【は】、句読点の使い方に気をつけたいです」と表現したほうがよいと指摘していただきました。お聞きしたいのですが、「は」の有無でニュアンスはどのように変わるのでしょうか。ここの「は」の役割を理解したいと思います。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • この名文を美しい日本語に訳したいのですが(英語か中国語がお分かりになる方)

     日本語を勉強している中国人です。インドのタゴールさんの有名な一文「Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.」は、中国で「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之静美」ときれいに訳されています。タゴールさんのこの名文を美しい日本語に訳したいのですが、うまく訳せません。きれいな和訳があれば、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。  日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いいたします。

  • 親指、人差し指、中指で音を立てることは何と言いますか

     日本語を勉強している外国人です。親指、人差し指、中指で音を立てることは、日本語で何と言うのでしょうか。たとえば、こんな文章を作りたいと思います。  「彼は興奮しすぎて、思わず( )しました。」( )の中でこんな行為を表せる表現を使いたいのですが、なかなか思いつけません。教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • 「ほしがる」と「たがる」はまだ使用中?

     日本語を勉強している外国人です。  皆さんは「ほしがる」と「たがる」をまだ使っているのでしょうか。主語が第三人称である場合は、「ほしい」と「たい」を「ほしがる」と「たがる」に直すべきと日本語の教科書から教わったのですが、実際のところ、一度も日本人から「ほしがる」と「たがる」という表現を聞いたことはありません。もしかして、現代日本語の中で、「ほしい」と「たい」を「ほしがる」と「たがる」に直す必要はもうなくなったのでしょうか。疑問に感じるところです。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • 【 】の中で【チャージっぽい】の綴りなんでしょうか

     夜分遅く恐れ入ります。いつもお世話になっております。  【 】の中の内容についてお伺いします。日本人の友人は帰国するときに、日本で見たある中国の映画は(「が」?)面白かったと言いました。その映画の感想を聞いてみたら、日本の映画と比べると、【チャージっぽい】(「ぽい」のような発音が入っているのかどうか自信はありません)感じがしたそうです。「えっチャージって何?」って友人に聞いてみたら、いろいろ説明してもらって、映画の中で出てくる場面によって、映画の制作費は(「が」?)安くみえるってような意味は私は(「が」?)理解しました。【 】の中の単語を教えていただけないでしょうか。辞書を引きましたが、「チャージ」には「安い」のような意味が見つかりませんでした。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。この質問文の中で、何箇所かで、「は」と「が」のどちらを使うべきなのかも困っております。それも併せて指摘していただければ助かります。質問文の中でほかに不自然な表現がありましたら、それも指摘していただければ非常にありがたく存じます。宜しくお願い致します。

  • 「担当者はどなたですか。」という言い方はありますか

     日本語を勉強している外国人です。会話表現として、「担当者はどなたですか。」という言い方はありますか。もし存在であれば、どんなシチュエーションで使われるのか、教えていただけませんか。    「どなたが担当者ですか。」と微妙的に違うところがあれば、それも教えていただければありがたく思います。  日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。