- ベストアンサー
「当て字」は英語でなんて言いますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語には表意文字という概念がそもそもないので、「宛字」という概念(表意文字の意味を無視して表音文字の代用とする)を簡潔に伝えるのはどうしても限界があります。 Chinese characters used only as a phonetic symbol 発音記号としてのみ使われている漢字 という表現でいかがでしょうか?
その他の回答 (3)
The current Kanji notation of “Ka-Bu-Ki” are substitute characters.=「現在の『歌舞伎』の漢字での表記は代用語です。」 あるいは、 The current Kanji notation of “Ka-Bu-Ki” are phenetic equivalent.=「現在の『歌舞伎』の漢字での表記は発音に即した相当語句です。」 で、充分に通じると思いますよ。 ちなみにtranscriptは名詞としての意味しかなく「字訳」「音訳」といった意味です。
お礼
masmasさん、ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
The Kanji-letters presently used for "Ka-bu-ki" are phonetically transcripted with (phonetic transcriptions of) 3 single Kanjis, Ka, Bu and Ki. Ka for..., Bu for... and Ki for...
お礼
いつもお世話になります。 ありがとうございました。
- minbow
- ベストアンサー率43% (24/55)
集英社 新修国語漢和辞典第3版より arbitrary speling だそうです。 直訳は解かりません。すみません。
お礼
どうもありがとうございました。 参考にさせていただきます。
関連するQ&A
- 「当て字」の逆(?)のことを何て言いますか?
「当て字」ってありますよね。 漢字の本来の意味とは関係なく、その音や訓を借りて、当てはめた漢字のことです。 手元の国語辞典によると、例として「目出度(めでた)い」「野暮(やぼ)」「呉呉(くれぐれ)」が挙げられていました。 「借字」ともいうそうですね。 さて、質問は、当て字の逆というか、例えば「兄妹」と書いて「きょうだい」、 漫画によくありますが「理由」と書いて「わけ」、「本気」と書いて「マジ」、 あとは「義母」と書いて「はは」もそうですかね? こんな風に、「漢字の本来の読み方ではないが、その単語の『意味』で読ませること」とでも申しましょうか。 こういうことを何と呼ぶのでしょうか? 「当て字」ならぬ「当て読み」? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 難読当て字の読み方について
難読な当て字の漢字の読みに関して、疑問がわいたので質問しました。 海外から来たものなど、日本語では表せないようなものを基本的にカタカナ表記で表すと思いますが、 それを無理やり当て字などを用いて漢字にすることがあると思います。 普段は何気なく、「へーこんな当て字でこう読むのか」と思っていたのですが、下記の記事をよんで、 ふと、「これは本当に日本語でこう読めるのだろうか?」と疑問に思いました。 読めなくて当然!? 難しすぎる当て字9つ「超市馬里奥兄弟=スーパーマリオブラザーズ」 | 「マイナビウーマン」 http://woman.mynavi.jp/article/140701-136/ 例えば、「角色扮演遊戯」という当て字 「ロールプレイングゲーム」と読めるそうですが、どのようにしてそう読めるようになるのでしょうか? 私はてっきり、このような漢字は、日本のような「カタカナ」などで表記することの出来ない、 中国など漢字のみを用いる文字文化圏で用いられている、意味などで表した代替の言葉だと思っていました。 しかし、この記事では、難読当て漢字の「読み」として紹介してあります。 組背帯書包などの難読当て漢字は ランドセルと「読める」のか ランドセルという「意味」なのか 漢字などに詳しい方、ご回答の程、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 歌詞の当て字について
不要不急の質問です。 さきほど「月のしずく」の歌詞を眺めていたら気持ち悪くなりました。 なんでだろう?と思って考えてみたら、どうも当て字の多用がいけなかったらしい。今までは字面を見ていなかったので気にならなかったのですねー。 で、一瞬「当て字反対!」と思ったのですが、よく考えてみれば一概にそう言えない部分もある。「蝉時雨」なんてのも……歴史的当て字でしょ?それにサザンも当て字多かったけど、それほど気にならなかったしなあ。 何日か前にこのサイトで見かけた質問に当て字を集めたものがあったのですが、それを見直してみたところ、個人的には「欲望」でデザイア、など漢字に英語をつけたものは許容範囲なのですよね。 でも「過去」(じぶん)とかはいやだなあ。「恋文」だって(しらべ)じゃないだろう。「匂艶」(にじいろ)もハラダタシイ。 =(≒も含む)で結べないものを無理やり読ませてしまうのはイヤですねー。 でもこういうのって結局個人の好みだし、なにより言葉は変わっていくものです。しかし、基本的には当て字というのは安易な方法であり、プロならば字面も、意味も、響きもいい、という言葉を探して身を削るべきじゃないかとは思うのですけどね。 などとまあ「月のしずく」からつらつら考えたのですが、みなさんはこの辺りのことについてどう思います? あなただったらどの程度(またはどういう使われ方)ならOKで、どのあたりからツラくなりますか? みなさんの回答を、ふむふむ、と読ませていただきたいのです。 お時間があります時にご回答下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- 子どもに当て字をつける親
子どもに読めない当て字をつける親って教養がないように思われませんか? 名前は普通なのに、あえて読めない漢字に組み合わせたりしてややこしくして、まるでDQN親みたいに思います…。 いくら、親がいい学歴で常識がある人でも、子供に読めない当て字をつけたら¨教養がない親なのかな¨と思われませんか? 私は子供が生まれたら、分かりやすい名前で将来就職した時などにも苦労しないような簡潔な名前にしてあげたいです。 「桜子」「薫子」「小百合」など、日本人らしく上品な名前は万人からも印象がよく尚且つ読みやすいので素敵だと思うんですが、今の時代古風で変と言われて流されてしまいますか??
- ベストアンサー
- その他(妊娠・出産・育児)
- ヨーロッパの当て字が「欧」で表されるようになったのは何故?
ヨーロッパの漢字表記は「欧羅巴」ですが、辞書によると「欧」は「嘔吐」の「嘔」と同じで元々は「吐く」という意味だそうで、あまり良い意味で無い上に今日では元々の字義が失われています。 ヨーロッパの当て字を決める時点で、何故態々この字が選ばれたのでしょうか? 「当て字だから特に意味は無い」と言われればそれまでですが、これに関しては元々の字義を知った時に特別違和感を感じたので質問させて頂きました。 あまり上手く疑問点を説明できませんでしたが、どなたか私の質問に詳しく答えて頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- あて字
こんばんは。外国の男性の方から『自分の名前を漢字で書いてくれ』と頼まれました。つまり、発音を無理矢理当て字でこじつける訳です。どうも、漢字をカッコイイと感じていらっしゃる様子で、なんと体に漢字でタトゥーを彫るのだそうです!そんな事を言われたので、なんだかとてもプレッシャーになってしまい、国語の苦手とする私は皆様のお力をお借りしたく、このカテゴリで質問させて頂きました。是非宜しくお願いします。 その方は男性で、お名前をカタカナ読みにすると「バレリオ」さんとなります。特に、「バ」という漢字で名前に相応しい漢字って難しいですよね。と言っても日本人の名前に使う様にはいかないのはしょうがないのでしょうが、せっかくなので御希望通りカッコイイ意味を持つ字を当てはめてあげたいです。あまり変な漢字だと、もし日本人に見られる機会があった時に『プッあの人意味が分かってないんだな』などと笑われてしまっては、ちょっとかわいそうだと思いますので・・・。何より体に彫るなんて聞いたら、意味を何かで知った時に変な文字だと私が怒られそうで恐い・・・。 どなたか良い案があったら、是非宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 当て字をつける親と教師の対応について
先日、とある掲示板でこんな書きこみを見ました。 >名前3文字のうち、2文字は1年生で習う漢字で、残りの1文字は2年生だから、 漢字一覧を眺めながら早く習いたいと子供が心待ちにしていた。 その漢字を習って大喜びした翌日、 「あなたの漢字は正しい読み方じゃないので、平仮名で書きなさい」 と担任に言われたと、帰るなり号泣した。 確かに当て字だけど、そんな言い方はない、と参観日の後に担任に直接聞いたら 「考えてみます」と。 次の日に先生が子供に言った言葉は 「漢字で書きたかったら書いていいけど、そんな読みはないんだから、 それでも書きたいのはワガママだ」と。 そこまでたいした当て字でもないのに、なんでそこまで言われなきゃいけないんだ。 心を「ここ」、海を「み」となど、読み方を一文字省略してるだけの名前だが、 そのような当て字名の子はみんな書かせもらえないそう。 習ってない漢字が名前に入る子は、全て平仮名。 子供には「それはワガママじゃないから、自信もって書きなさい」と言った。 この書き込みに対して「先生ひどい」「他に言い方あるよね」・・・などなど同調する意見ばかりでしたが、私は言い方は悪かったとしても先生も気の毒だなあ・・と感じました。 正しくない読みを認めたら子供たちの国語力に支障を来たすから、徹底して書かせないようにしているのかと思うのですが。 現にその子だけじゃなく当て字名の子全員書かせてないそうですし。 例えば海=まりんちゃん、がクラスにいて、海の読みでまりんってあるんだ~などと勘違いされたらだめですもんね。 掲示板の中で先生が「これは名乗り読みなのよ」と指導すればいい、というような書きこみもありましたが、そんなのは先生の仕事ではなく、つけた親が責任持って本人に教えておくべきかと。 「○○ちゃんの漢字は名前にだけ使っていい読みだから、テストでこの漢字が出てもこの読みは書いちゃだめだよ」 とでも言い聞かせておくべきでは・・・。 この方は家の子供の当て字なんて大したことない!と憤っていらっしゃいますが、 その子が大人になって上司に「何だこの名前は、読めんな」 などと言われた時にも親が出て行って「そんな言い方ないでしょ!」と乗り込んでいくつもりなのか。 子供は確かにかわいそうでしたが、この親が子供にすべきことは当て字の名前の説明と、先生のフォロー(先生は正しい読みを教えるためにしたんだね、みたいな感じで)だったのではないですかね? そして自分の名前が嫌いにならないように、当て字だけどお母さんたちが一生懸命考えたんだよ、でも周りの人には読むの難しいから聞かれたら教えてあげようね、と説明しておくべきかなと。 読めない名前をつけておいて先生意地悪だね、ひどいね、では子供も自己中心的な性格に育ってしまうのではないかと思うのですが‥。 この問題に対して明確な答えはないと思いますが、みなさんはどう感じますか? どんな意見でもいいのでお聞かせください。
- ベストアンサー
- アンケート
- 子供の名前の当て字って・・・
現在妊娠中で子供の名前について旦那と悩んでいます。二人が「かわいい♪」と思う名前が違うのでケンカになってしまいますが、唯一納得できた名前が(多分)当て字になります・・・。「梨」という漢字を「な」と読ませるのはムリがありますか?「なし」の「な」なのでいけるような、いけないような・・・。ご意見いただけたら嬉しいです。
- ベストアンサー
- 妊娠
- 英語での言い方を教えてください。
英語のチラシ制作のため次の文を英訳したいのですが、 「現代ダンス、歌、演技による歌舞伎がここで演じられる。」 受動態を使うと主語が長過ぎてあまり良くない気がするのですが、良い言い方があったら教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 演劇・オペラ・ミュージカル
- 英語の読みを表す漢字
1頁と書いて、 (いちページ) と読むますよね。 音読みで当て字をしているの でなく、漢字一文字で英語の PAGEの意味だけでなく、 音まで表している。 こういった漢字は、他に どんなものがあるでしょうか。 インド=印度 みたいなものは抜かしてということです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
ご回答ありがとうございます。 「表意文字の意味を無視して表音文字の代用とする」という表現自体がとても参考になりました。 質問の文脈(歌舞伎)では、さらに個々の文字の意味が「かぶき」の特徴をうまく言い表していて、現代まで使われているわけです。 やはり、もともと概念として無いものを英語で説明するのは難しいです。しかも、歌舞伎なんて自分でもよくわかってないのに、、、(^^ゞ