- ベストアンサー
ボージョレー・ヌーヴォー解禁!!を英語表記で
今度、会社のイベントでボージョレー・ヌーヴォーの解禁パーティーをするのですが、 ・2004年11月18日ボージョレー・ヌーヴォー解禁!! ・ボージョレーヌーヴォー解禁パーティー などを英語表記するとどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
解禁という意味であれば、releaseを使うのが一番あっていると思います。 解禁という意味とは少し違ってしまいますが、アメリカのLiquor Storeではよく 「Le Beaujolais Nouveau est arrivé! 」 「The New Beaujolais has arrived!」 という垂れ幕が貼ってあるのを見ます。 フランスのワインなのでフランス語で書いたほうが格好いいということなのでしょう。 日にちをいれたいならこの後にon November 18th,2004とつけるのでいいと思いますが。 あとPartyでは 「Celebrating Beaujolais Nouveau's Release」 「New released boujolais nouveau festival」 とか書いてあるSignを見たことがあります。 こんなのでいかがでしょう?
その他の回答 (1)
noname#25230
回答No.1
参考URLの記述だと、単純に「Release」を使ってよさそうですよ。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
締め切るのを忘れていました!ありがとうございました。