• ベストアンサー

イタリア語: molto と tanto の違い

どのように使い分けしたらいいですか? Ci sono molti fiori. C'e tanta gente.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.4

moltoもtantoも数や量の多いことを示す不定形容詞です。性数変化します。意味と用法はほとんど同じですが、tantoは量的な意味によく使われます。まったく同じ使われ方もする(出来る)ので慣用句として覚えざるを得ないかと思います。強いて言えばtantoは単に多い少ないではなく、気持ちの上で「そんなに」と漠然と何かと比較するところがあるように見えます。(ニュアンスの差です) molto (対語 poco) E un uomo di molta pazenzia. 彼はとても辛抱強い人だ。 Faceva molto freddo. とても寒かった。 Con molto piacere 大喜びで(喜んで) tanto In questo mondo c'e tanta ingiustizia. この世には多くの不正がある。 E uomo che possiede tanto denaro. 彼は金をうんと持っている男だ。 A che ti servano tanti libri? こんなにたくさんの本を何に使うの? Ho molta fame= ho tanta fame. とてもお腹が空いた。 両方とも副詞として動詞を修飾することが出来ます。

eurekamazeltov
質問者

お礼

tanto に「そんなに」のニュアンスがあるということですね。例文も出していただき、とてもよくわかる解説でした。ありがとうございます! 話はそれますが、「たんと召し上がれ」の語源は何なのでしょうね?国語のところで質問しようと思います。 みなさま、ご助言ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

moltoとtantoはこういう場合(「たくさんの」の意味の形容詞)は全く同じです.意味も使い方も使い分けなくていいです.質問にある文は Ci sono tanti fiori. C'e` molta gente. でも同じです. 「たくさん」の意味の副詞の場合も同じ Ho dormito molto. =Ho dormito tanto. 特にtantoに多い,言い回しや熟語(tanto...quanto...等)の場合,あるいは,他の意味の場合(tantoの「どうせ」の意味の接続詞の場合等)は,その限りではありません. 質問の文が複数と単数になっているのは,genteが「人々」を集合的に単数の名詞で表す単語だからです.

eurekamazeltov
質問者

お礼

基本的には同じと考えてよく、タントのほうにはマルティンブホさんのおっしゃったように「そんなに」のニュアンスがあるということですね。ありがとうございます。

  • hisash65
  • ベストアンサー率44% (11/25)
回答No.2

レベルの低い回答かもしれません。 耳で覚えたイタリア語なので、、、 moltoは数えられないもの、 tantoは数えられるものって 使い分けてる気がします。 で、ご質問の例文はちょっとイレギュラーですね。 Ci sono tanti fiori.でも、 Ci sono tanti genti. でも正しいんではないでしょうか。

  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.1

参考URLは参考になりませんか?

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/5769/linguab.html

関連するQ&A

専門家に質問してみよう