• ベストアンサー

日本語翻訳お願いしましす。

We've been in a hot wife relationship for about five or six years, and it's been fantastic for both of us. しっくりくる翻訳お願いしましす。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10027/12552)
回答No.2

(訳文) 「我々は5, 6年間くらい熱烈な妻帯者という関係にありました。我々二人にとってそれは素晴らしいものでした。」 *文面から推測されることとして、「発話者」は男である可能性が高いですが、「妻」は必ずしも女性であるとは限らないような感じです。

その他の回答 (2)

noname#258631
noname#258631
回答No.3

>>We've been in ★a hot wife relationship★ for about five or six years, and it's been fantastic for both of us. この英文は正しく書かれているし、中学生でもわかりそうな簡単なものでもあります。ただ "a hot wife relationship" という言葉だけは特殊なので、検索をしたり英語ネイティブに尋ねたりして調べる必要があるでしょう。僕自身はこの言葉を知らなかったので、ネット上で調べました。 (1) ★A hot-wife relationship★ is when a married women has romantic/sexual extramarital partners with full consent and disclosure form he husband who is entirely monogamous to her. https://www.reddit.com/r/SampleSize/comments/ofdld0/casual_womens_attitude_to_a_hotwife_relationship/ (2) The difference between a strict hot wife relationship and a cuckold relationship is in the cuckold relationship the hotwife is always in sexual control, she is the one who makes the decisions about other men and often controls the sexual behavior of the cuckold. In a strictly ★Hot Wife relationship★ the husband will be in control of who the Hot Wife meets and fucks. https://www.tumbex.com/cucklette.tumblr/post/181047419964/types-of-cuckolds 簡単に言うと、"a hot wife relationship" とは、夫が妻に対して、夫の了解のもとに、夫が指定する男と性交渉させるような関係のことだそうです。 この言葉の意味さえ分かれば、原文の文章はきわめて簡単なので、DeepL でも Google でも使って機械翻訳すればいいでしょう。

noname#259815
noname#259815
回答No.1

私たち夫婦は5~6年の間は とって素晴らしい関係でした。