よろしくお願いします。
ネイティブの方々が
“Do you mind if I ・・・”
や
“I wonder if I ・・・”
における“if”を、濁って“iv”のように発音することはあるでしょうか?
そう発音する人がいるとすれば、ざっと人口の何割いるでしょうか?
(だいぶ前にNHKのラジオ英会話を聴いていたとき、アメリカ人講師がそういう発音をしていたような気がするのですが)
こんにちは。今度、お客様を相手にして、英語で会社概要を説明する機会があるのではりきって20分ぐらいの説明資料を作ったのですが、与えられる時間は10分程度だということが判明しました。
そこで、「当社の歩みを駆け足でご紹介します」という表現を冒頭に言いたいのですが、以下の表現であっていますでしょうか。
I'd like to introduce our company's milestone, rapidly.
rapidlyという表現がよいのか、もしくはbriefly どちらがよいでしょうか。また、お勧めの表現があれば教えてください。
また、できればこの前に、「本当は詳しく説明したいのですが時間がない」という気持ちを伝えたいのですが、There is no time for me...という表現もおかしいと思うのですが、何かよい表現ないでしょうか。
あまり時間が与えられていないので、仕方なく・・・というニュアンスを伝えたいです。
よろしくお願いいたします。
「あたなとあなたの子供が笑顔になる」
と言う文章を作りたいのですが・・。
1.Make you & your child smile.
2.Make you & your children smile.
3.Make you & your kids smile.
どれが的確なんでしょうか??
それともどれも的確じゃない??!
和訳に就いての質問です。
Your question is like: I gambled in two casinos. In one I won $ 37,000
in the other I won $ 3,000. If I can take the money from only one
casino, which should I take. You would have to be out of your mind not
to take the A University offer.
「あなたの質問はまるで次のようだ。2箇所のカジノでギャンブルをし,片方$37000勝ち,他方で$3000勝った一方からのみお金を持ってこれるはたしてどちらから持って来るべきか?
きっとあなたはA大学のオファーを採らないようにしようというくらいにおかしくなっているに違いない」
と訳したのですが正解でしょうか?
be out of your mindは「おかしくなる」という意味で宜しいでしょうか?
「あたなとあなたの子供が笑顔になる」
と言う文章を作りたいのですが・・。
1.Make you & your child smile.
2.Make you & your children smile.
3.Make you & your kids smile.
どれが的確なんでしょうか??
それともどれも的確じゃない??!
楽しく食事をするには何が大切でしょう。
What is important ?
楽しく食事をする enjoy eating
をつかうのでしょうか?
友人と食事を共にするのはどうでしょうか。
What about ?
これもeatingをつかうのですか?share mealsが食事をいっしょにするですけどこれをつかうのですか?
そうすれば、食事はおいしくなり、会話も弾む。
Then food and communication.
アドバイスをおねがいします。
たとえば、He made up his mind to make a super planetarium. という文を He made his mind up to make a super planetarium. と言うのは正しいでしょうか。 他動詞+副詞の群動詞の場合、たとえば、Take your coat off. でも Take off your coat. でも良いのですが、上記の表現の場合、同じ理屈でよいのでしょうか。よろしくお願いします。
「それ(写真)を見ると懐かしい気持ちでいっぱいになるし、二人で過ごした楽しいときと「私達の故郷」を思い出します。」という意味を込めて文章を作成しまして、添削を依頼しました。以下が、私の作成した文と、訂正後の文です。
(私の文章)
It fills me with nostalgia and it also reminds me of all the good times we had and "our home".
(訂正後の文章)
It reminds me of all the good times we had with nostalgia and "our home".
ネイティブの方に口頭で訂正してもらった後、記憶を頼りに別の人が書いてくれたものです。「with nostalgia(人の名前ですか?)」と書いてあったものですから、私の意図している文章と違っているのではないかと思いまして、質問することにしました。
私が言いたい通りの英訳ですか?