Because the river was cold , we couldn't go swimming.
これを分詞構文に直すと
The river being cold , we couldn't go swimming.
分詞構文を、
『この川は冷たいので、私たちは泳ぎに行かなかった。』
と訳していいのでしょうか。
または、
『この川は冷たかったので、私たちは泳ぎに行かなかった。』
と訳さなくてはいけないのでしょうか。
『役不足』(力量のある人物に対し、とるに足りない役や仕事が割り振られた状態)と『役者不足』(重要な役や仕事が、力量の不足した人物に割り振られた状態)は英語ではそれぞれどのように表現すればいいのでしょうか?
gooの和英で『役不足』の方だけはbe worthy of a better roleというのがヒットするのですが、これも状況や役が主語になる日本語の『役不足』とはちょっとニュアンスが違うような気がします…
"I think I know a good place when I see it."
上記はニュージーランド人に書いてもらった英文ですが、どのように自然な日本語に翻訳すればいいか迷っています。
この後には、『○○○(場所名)は「ここで暮らせる」と思った場所の一つだ。「暮らせる」とは、十分な給料をかせいで、良い友達がいて・・・』という文章が続きます。
どなたか教えてくださ~い!
「日本人女性の結婚観」がJapanese woman's view of marriageとなっていたのですが、what Japanese women think about marriageでものいいですか?この場合、疑問詞はhowじゃなくてwhatで正解ですよね?それと、marriageはmarryingでも良いですか?
He made his way ( ) what seemed to be the right direction.
空欄にはいるのはdirectionとの関係でinだそうなのですが、what seemed to beの部分はどう考えればよいのでしょうか?それと、いつもこの手の問題が出るとわからなくなったり読み間違えたりするのですが、どうすれば気づけるようになるのでしょうか?よろしくお願いします。
She seldom, if ( ) , goes out by herself.
答えはeverなのですが、if any と if ever の違いがわかりません。
省略をカッコで表すと下のようになると思うのですが、この2文はどう違うのでしょうか。
There is little, (even) if (there is) any (hope), hope of your sccess.
There is little, (even) if (there is) ever (hope), hope of your sccess.