Mr.BB receives perquisite as a company car.
But Mr.AA did not.
This despite the fact that Mr.AA's work was commended countless times, that he often worked unpaid overtime, and that he never missed a day of work during the ten years between 1988 and 1998.
この様な文がありました。意味は
BBさんは社用車のような役員特典を受けています。
しかしAAさんには与えられませんでした。
AAさんの業務は何度も誉められ、また彼は何度も無賃金残業をし、1988から1998の間 一日足りとも休まず働いた、という事実にも拘わらずです。
となると思います。
この時 Thisをどの様に訳したらいいのか分かりません。
Thisの有る無しでは本文訳に大した違いは出て来ないと思いますが、どうしても気になります。
また何故Thisが付いているのか、必要なのかという事です。
教えて下さい。宜しくお願いします。
英辞郎によるとbluntの意味として、ぶっきらぼう、無遠慮、単刀直入、きっぱり、などとありますが、下に書いた文章の場合ぴったりきません。bluntをどういったニュアンスを込めて使っているのでしょうか。おしえてください。
The United States' treatment of the prisoners has drawn especially blunt criticism from Europe, where it has raised fears that Washington may be applying international law selectively.
英文法についてわからないことがあります。
1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.
上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?
未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。
* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)I'm going to have dinner with him tonight.
* I am ~ing 確実にやると分かっている事
例)I'm doing my homework after supper.
「I will be ~ing」は上記3つとニュアンス、使用状況等、どういう違いがあるのでしょうか?
何卒よろしくお願い致します。
“Let me help you clear the table and load the diswasher.”
このセリフについてなのですが、load the diswasherは「皿洗い機を積み込む」ですよね。load into the diswasher としなくちゃならないのではないかと思ったのですが。よろしくお願いします。
ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。
女性 "I love you"
男性 "I love you, too."
女性 "No, no, I am in love with you"
男性 "...."
結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。
I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体
どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。
日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you"
が同じような意味をもつと聞いたことがあります。
明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。