In ancient Rome there was an entire order of priests, the auspices, whose job it was to watch birds fly across the Roman sky.
以上のような文章がありましたが、この文のitはいらないと思うのですがどうでしょう。あと、前半の文意がよくわかりません。
In ancient Rome there was an entire order of priests, the auspices, whose job it was to watch birds fly across the Roman sky.
以上のような文章がありましたが、この文のitはいらないと思うのですがどうでしょう。あと、前半の文意がよくわかりません。
CNN.comから拾ってきた記事で,新宮様に関するものなんですが,1箇所よくわからないところがあるので教えてください。
As such Princess Masako, a former diplomat who speaks several languages and studied at Harvard University, had been under tremendous pressure to give birth to a boy and avert a succession crisis.
この文の前で,長い間男の子が生まれていないこと,女性は天皇になれないこと,などが説明されています。
"as such"のところで引っかかっているのですが,意味としては"therefore"みたいな感じなんでしょうか。
「こういう事情で(中略)皇太子妃には,男の子をうまなければという大変なプレッシャーがかかっていた。」
文法的には,"as such"でひとまとめにして解釈しようとするのが間違っているのでしょうか。文全体の主語はPrincess Masakoですよね?