こんにちは。
アメリカの諺かなにかに、
「いい人生を送るコツは、好きなことをするんじゃなく、することを好きになること。」
「The secret of life is not to do what you like, but to like what you do.」
というものがあると聞いたことがあります。
私のすごい好きな言葉で、今大切にしたいと思えるフレーズです。
この言葉を送りたい友達がいるのですが、
もっと端的に表せたり、他の言い方(造語で構いません)があればなと思っています。
自分では良い考えが浮かばずに困っているので何かあれば教えていただきたいなと思って質問しました。
良いアイディアがありましたら是非教えてください。
よろしくお願いします。
こんにちは。中学3年生です。今更単数と複数?とは思うのですが、いろいろな文章を読むうちに、はじめに習う基礎の方が難しく感じるようになったのです。例えば、りんごや人、などという実態のあるものについては明らかに数えられる名詞ですし、水や米、又パンといったものが数えられないものとみなされることは理解がしやすいです。(米やパンについては、なんとなくあちらでの考え方や文化、生活等から推測できます。)しかし具体例として「文化」というような実態のないものに関しては、微妙で、この場合は「数えられる」とされています。そして「夕食」つまりdinner、という単語などの場合、果たしてどちらなのでしょう?単純に考えると理屈っぽくなりますが、「各家庭の夕食」というような意味として考えるとこれは数えられる名詞だというような気がします。実際のところどうなのでしょうか?又そのような物に関して、見分ける方法はあるのでしょうか?更に質問をすると、「octopus」や「salmon」という単語に関して、教科書の本文中で、「I like salmon」のように、数えられないものとして扱われているのですが、これは、「sheep」などのように、単複同系だと思っていました。ところが辞書で調べると、これには別に複数形がありました。その教科書では「octopus」などを「すし」のネタとして取り上げていたのですが、複数形になっていないのには、何か理由があるのでしょうか?又、「sushi」のように、ローマ字で表記するものに関しては、どういう扱いになるのでしょう?
いろいろとまとまらない質問なのですが、どうも細かいことが気になってしまいます。気にしすぎだとも思うのですが、こういうことを知っておかないと、英作文等で使える表現の範囲が狭くなってしまいます。欲張った質問で申し訳ないのですが、どなたか答えていただける方、わたしの疑問を解決してください。よろしくお願いします。
英語の文法の質問です。
Sinji`s English was not very good,so his choice of word or expression probably offended them in some way Sinji didin`t realize.
という文なのですが、最後の「Sinji didin`t realize」はsome way にかかるんですかね?
私の訳は「シンジの英語はそんなに上手じゃなく、さらに、ことばの選びや表現が彼らを嫌な気持ちにさせたのだろう。」
となりin some way Sinji didin`t realize.の部分がうまく訳せません。
ご教授、お願い致します。
メル友が私の誕生日に送るプレゼントを探してくれているそうですが、どれを選んだらよいか迷ってるという内容のメールをしてきました。そこで、
I am glad whatever you choose.
と作ってみました。ところがひとつ疑問に思ったのですが私の作った文章だと「あなたが選んでくれたものならなんでもうれしいよ」と日本語にすると彼に対して微妙に恋愛感情を含んでるように聞こえなくもないかなと。(私の意識過剰っぽくてお恥ずかしいのですが)普通に友達に対して真剣に選んでくれたものなら何でもうれしいよ、ありがとう!って伝えるにはどういう言い方がいいでしょう?くだらない質問で本当にすみません。相手が男の子なので変に気を使ってしまって。
次の文のand以下、gone were...の意味がわかりません。
The May Day demonstrations were significantly smaller than in previous years, and gone were calls for a nationwide boycott of businesses and work, as protest leaders had urged last year.
どなたか教えていただけたらありがたいです。
よろしくお願いします。
英訳お願いします。
They look very happy to see you, as would I.
この文章のas would Iの部分がよく分かりません。因みにこの方とは、まだ会ったことがありません。「私があなたに会ったら、多分そうであるように」というニュアンスでしょうか?
どなたか分かる方がいましたら、宜しくお願いします。