次の文章でわからないところがあります。
Le champion du monde s'est prete de bonne grace a la photo souvenir avec les jeunes joueurs,
nullement impressionnes aux cotes de l'illustre visiteur.
1)nullement は「少しも, 全然,全然」という否定の強調の使い方をすると辞書にあったのですが、neやsansと一緒に用いるともありました。上の文章はneやsansがないのですが、この場合 nullement はどのような意味で用いられるのか教えてください。
2)「世界チャンピオンはジュニア選手たちとの写真撮影に快く応じた。」この次の文章が上手く訳せません。和訳を教えてください。
「地獄の季節」のなかの、「朝」Matinの最初の1文です。
湯浅氏、宇佐美氏、篠沢氏などの翻訳では、最終的に「すばらしい青春があった」ことになりますが、原文を読むと「なかった」ことになると思います。教えてください。
原文 N'eus-je pas une fois une jeunesse aimable, heroique, fabuleuse, a ecrire sur des feuilles d'or, - trop de chance!
(アクサン等は省略)
諸翻訳の再構成 ぼくにもかつてあったのではなかったか、愛すべきで、英雄的で、神話的で、黄金の紙葉にも書き留めるべき青春が、ー身にあまる幸運ではあった!
拙訳 ぼくにはかつてなかったのだ。黄金の紙に書かなければならない、愛すべき、英雄的、想像を絶する、青春が、― 良過ぎた幸運が!
「地獄の季節」のなかの、「朝」Matinの最初の1文です。
湯浅氏、宇佐美氏、篠沢氏などの翻訳では、最終的に「すばらしい青春があった」ことになりますが、原文を読むと「なかった」ことになると思います。教えてください。
原文 N'eus-je pas une fois une jeunesse aimable, heroique, fabuleuse, a ecrire sur des feuilles d'or, - trop de chance!
(アクサン等は省略)
諸翻訳の再構成 ぼくにもかつてあったのではなかったか、愛すべきで、英雄的で、神話的で、黄金の紙葉にも書き留めるべき青春が、ー身にあまる幸運ではあった!
拙訳 ぼくにはかつてなかったのだ。黄金の紙に書かなければならない、愛すべき、英雄的、想像を絶する、青春が、― 良過ぎた幸運が!
Vuus avez un chat?
Oui,jen ai un.
というような言い方の、最後に不定数詞というのでしょうか、不定冠詞ではないですよね、これが最後に来る文章というのはフランス語特有なのでしょうか。この文型がなかなか独特のような感じがするので、解説していただければ助かります。
最後に一匹のというのが強調されるようですが、別に日本語的にはここを強調しなくてもいいのではと思われます。
まだ未熟なので仏語の質問があります;↓↓
(1)英語の場合だと、
A, which B, which C
なら
AにBとCがかかっている文と
AにBがかかっている文、BにCがかかっている文
と二つ解釈できますがっ
仏語の場合だと
A, qui B, qui C
は、
AにBがかかっている文、BにCがかかっている文
しか解釈できなぃですょね??
ちなみに、持ってる別の本にゎquiの反復だと美しくなぃヵら、
A, qui B, que C
など、なんとか反復させなぃように仏作文しなさぃとあります!!
(2)
Dans notre famille, nous avons des enfants qui apprennent un art martial, d'autres, qui apprennent la musique, et d'autres enfin, la danse.
この例文で、最初のd'autresを取り去って、
Dans notre famille, nous avons des enfants qui apprennent un art martial, qui apprennent la musique, et d'autres enfin, la danse.
は、文法的に間違ぃでいぃですか??
des enfants qui apprennent un art martialとここで、enfants quiの間にコンマがなぃのが気になるんだケド
頑張って訳すと
私たちの家族では、武術を学ぶもの(限定的な意味)、他の何人かは、音楽を学ぶもの(付加的な意味)、最後に、ダンスを学ぶものがいる(付加的な意味)
でいぃでしょぅか??
(3)
Chez nous, certains enfants apprennent un art martial, d'autres la musique, et il y en a d'autres, enfin, qui apprennent la danse.
この構文だと
Chez nous, certains enfants apprennent un art martial,la musique, et enfin apprennent la danse.
とすると、全く意味が異なりますね;
つまり武術を学びも音楽も学び(時間的に)最後にダンスも学んだ人がいるといぅ意味で★
(3)の冒頭の文の訳ゎ
私たちのところでは、何人かは武術を学び(限定的な意味)、他の何人かは音楽を学び(限定的な意味)、最後にダンスを学ぶものがいる(限定的な意味)
でいぃでしょうか!!
多少文法的な問題ですが、お願いします♪