English food. I know a lot people say that it doesn't taste good, but really as a British person, I think I've got to disagree to some extent. Um, do you like English food, Mel?
これは イアンさんとメルさんが、イギリスの料理はおいしくない、と言われている事についての会話を文にしたものです。雑誌に掲載されていました。
で、上記の文の I think I've got to disagree to some extent. の部分を、ここはひとつ解説付きで訳してもらいたいのです。
ちなみに自分は
「私はこう思っているんだよ。(どう思ってるのかと言うと)私はもってるんだ。違う意見になったという事を。(そういった意見の)ある範囲にたいして。」
つまり、「私は違うと思っているのだけど。」と言っているのではとおもうのですが。
しかし、自分は文法的な事がよくわからず、取り出した英文をみても、「I think ときて、I have ? ん?? think の内容を表してるにしても、何か意味がつながらなくないか? have got ~ 辺りには何か文法的な決まり事があるんだっけ?しかし、「違う意見」というならば、I have a different opinion とかでもいいんだろうし、となると、ここら辺りにはどんなニュアンスがあるのか。何を伝えんとしてこのような文構造になるのか云々…」などと思ってしまい、結局文法的な解釈は全く出来ていないという事を思い知るに至り、沼に沈んでゆくような心境になってしまいます。なので明快にお願いしたいのです。簡単そうな文にあーでもないこーでもないしてて恥ずかしいのですが、おねがいします。
それとこの文には妙訳と称して、訳がついています。あくまで妙訳との事ですが載せてみます。
「イギリスの食事ねえ。イギリスの食事はおいしくないって言う人が多い事は知っているけど、でも本当に、イギリス人としては、ある程度反対しなくちゃね。君はイギリス料理はすきかい、メル。」
自分のものと随分違うのです。よろしくおねがいします。
According to Piaget, a child first thinks of the position of an object in space exclusively in terms of the object's position relative to the child's own body - what Piaget called an egocentric frame of reference.
Piagetによると、子どもは初め、その子自身に関して、その物体の位置の観点から、排他的に空間における物の位置を考える。
Only later do children acquire an objective frame of reference in which an object's location is thought of relative to the positions of other objects in space .
後になって初めて子どもたちは、物の位置が空間において他の物の位置に関連しているという言及の客観的な枠組みを取得することができる。
Not all elements in an environment are equally suited to be landmarks. An essential skill in way-finding is to identify distinctive landmarks that will be recognized when one travels the route again.
幼児たちを取り巻く世界における全ての構成要素が、平等に目印となるものに適しているわけではない。道を見つけることにおける不可欠の技術は、人がその道を再び歩むとき認識されると思われる特有の目印を認めることだ。
すみませんが、和訳で間違っている部分のご指導をお願いいたします。
Learning about landmarks begins very early in life.
目印について学ぶことは、人生においてとても早い時期に始まる。
Before children can walk, they move through evironments in parents' arms, in strollers, and in automobiles.
子どもたちが歩けるようになる前に、彼らは両親の腕の中や、乳母車の中や、自動車の中などの環境下で動き回る。
Even when they are still, infants see people and objects move in their environments.
幼児はじっとしているときでさえ、彼らを取り巻く世界の中で、人やものが動いているのを見る。
すみませんが、和訳で間違っている部分のご指導をお願いいたします。
サマリスというタバコのブランドの歴史が書かれた英文があるのですが、私の力では到底訳せません。英語に詳しい方ぜひ訳してください。英文は次のとおりです。
「At the beginning of the 20th Century most of the pure Turkish tobacco cigarette industry was concentrated in New york City.
Immigrant Turkish,Egyptian ,and Greek tabacconists had been making their specialty
cigarettes there since the Civil war.The different brands produced were low volume,and most were sold locally or,at most,regionally.
Customers tended to be new emigrants or the wealthy carriage trade.
Word-of-mouth advertising,advertising postcards,the occasional poster,and a few newspaper ads sufficed.These early factory made cigarettes were still considered a novelty among tobacco aficionados:sales were well behind those of chewing tobacco and cigars.Howevere,of those cigarettes that were bought,twenty-five percent were of the Turkish and Egyptian variety.The khedivial Company made their samaris and Oxford Cigarettes from pure Turkish tobacco in factory348,2nd District new york.」
英語に詳しいかたお願いします。
サマリスというタバコのブランドの歴史が書かれた英文があるのですが、私の力では到底訳せません。英語に詳しい方ぜひ訳してください。英文は次のとおりです。
「At the beginning of the 20th Century most of the pure Turkish tobacco cigarette industry was concentrated in New york City.
Immigrant Turkish,Egyptian ,and Greek tabacconists had been making their specialty
cigarettes there since the Civil war.The different brands produced were low volume,and most were sold locally or,at most,regionally.
Customers tended to be new emigrants or the wealthy carriage trade.
Word-of-mouth advertising,advertising postcards,the occasional poster,and a few newspaper ads sufficed.These early factory made cigarettes were still considered a novelty among tobacco aficionados:sales were well behind those of chewing tobacco and cigars.Howevere,of those cigarettes that were bought,twenty-five percent were of the Turkish and Egyptian variety.The khedivial Company made their samaris and Oxford Cigarettes from pure Turkish tobacco in factory348,2nd District new york.」
英語に詳しいかたお願いします。
サマリスというタバコのブランドの歴史が書かれた英文があるのですが、私の力では到底訳せません。英語に詳しい方ぜひ訳してください。英文は次のとおりです。
「At the beginning of the 20th Century most of the pure Turkish tobacco cigarette industry was concentrated in New york City.
Immigrant Turkish,Egyptian ,and Greek tabacconists had been making their specialty
cigarettes there since the Civil war.The different brands produced were low volume,and most were sold locally or,at most,regionally.
Customers tended to be new emigrants or the wealthy carriage trade.
Word-of-mouth advertising,advertising postcards,the occasional poster,and a few newspaper ads sufficed.These early factory made cigarettes were still considered a novelty among tobacco aficionados:sales were well behind those of chewing tobacco and cigars.Howevere,of those cigarettes that were bought,twenty-five percent were of the Turkish and Egyptian variety.The khedivial Company made their samaris and Oxford Cigarettes from pure Turkish tobacco in factory348,2nd District new york.」
英語に詳しいかたお願いします。
サマリスというタバコのブランドの歴史が書かれた英文があるのですが、私の力では到底訳せません。英語に詳しい方ぜひ訳してください。英文は次のとおりです。
「At the beginning of the 20th Century most of the pure Turkish tobacco cigarette industry was concentrated in New york City.
Immigrant Turkish,Egyptian ,and Greek tabacconists had been making their specialty
cigarettes there since the Civil war.The different brands produced were low volume,and most were sold locally or,at most,regionally.
Customers tended to be new emigrants or the wealthy carriage trade.
Word-of-mouth advertising,advertising postcards,the occasional poster,and a few newspaper ads sufficed.These early factory made cigarettes were still considered a novelty among tobacco aficionados:sales were well behind those of chewing tobacco and cigars.Howevere,of those cigarettes that were bought,twenty-five percent were of the Turkish and Egyptian variety.The khedivial Company made their samaris and Oxford Cigarettes from pure Turkish tobacco in factory348,2nd District new york.」
英語に詳しいかたお願いします。
NHKラジオ英会話講座より
It may seem hot now that the sun is up, but the temperatures fall below freezing at night,..
太陽が出ているから、暑いと思えるかもしれないけれど、でも、夜には気温が氷点下になるから、...
(質問)
(1)[It..that]の構文でしょうか? [the sun is up]が主語?
(2)それとも[that the sun is up]で訳文のごとく、「太陽が出ているので、~から」と後ろから、[that]を使って理由や状況を説明できるのでしょうか? 類似の参考例があれば併せて教えて頂ければ助かります。よろしくお願いいたします。 以上
以下の文章において、なぜ過去形を使わないのかわかりません。
SONY has integrated a wide range of functions into this cool gadget.
It's catching on from coast to coast.
SONY integrated ~ではおかしいのでしょうか?
サマリスというタバコのブランドの歴史が書かれた英文があるのですが、私の力では到底訳せません。英語に詳しい方ぜひ訳してください。英文は次のとおりです。
「At the beginning of the 20th Century most of the pure Turkish tobacco cigarette industry was concentrated in New york City.
Immigrant Turkish,Egyptian ,and Greek tabacconists had been making their specialty
cigarettes there since the Civil war.The different brands produced were low volume,and most were sold locally or,at most,regionally.
Customers tended to be new emigrants or the wealthy carriage trade.
Word-of-mouth advertising,advertising postcards,the occasional poster,and a few newspaper ads sufficed.These early factory made cigarettes were still considered a novelty among tobacco aficionados:sales were well behind those of chewing tobacco and cigars.Howevere,of those cigarettes that were bought,twenty-five percent were of the Turkish and Egyptian variety.The khedivial Company made their samaris and Oxford Cigarettes from pure Turkish tobacco in factory348,2nd District new york.」
英語に詳しいかたお願いします。