Shinnbone の回答履歴

全467件中41~60件表示
  • "kitchen table" MBAって?

    お世話になります。 とあるノンフィクションの原書に Armed with a "kitchen table" MBA, as well as the real thing from Harvard Business School…… という文章があったのですが、 この"kitchen table" MBAというのはどういう意味でしょうか。 御教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • bamizo
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語の単数と複数の違いについて

    教えてください。 「あなたはどこで本を買いますか?」という文を英訳すると次のどちらになるのでしょうか? 1 Where do you buy a book? 2 Where do you buy books? 問題集の解答では1でしたが、2でも良いのではと思えたので、違いを教えてもらえればうれしいです。

  • 微妙

     「微妙だ」 これを英語でどう表現すればいいかわかりません。 ケースによっていろいろ言い方があるのでしょうか。 例えば広告会社の人がCMの出来を見て、「微妙・・・。」と言った場合は、英語ではどういうんでしょうか?

  • 教えてください(>_<)

    こんばんは ** 突然ですが、質問があります。 Canada is a country ( ) Nina has long wanted to visit. (1)where (2)how (3)that (4)while ある大学の過去問題からです。 答えは(3)らしいのですが、なぜ(3)になるのかがわかりません。 私は(1)を選びました。 初歩的な問題で恥ずかしいのですが、解説もないし、調べてみてもわかりません(;_;) なぜ(3)なのか、なぜ(1)ではだめなのかを、どなたか教えてください(>_<) よろしくお願いします。

  • 母国語が英語の方の発音?について

    日本に住んでいて日本語が母国語でも例えばですが 『雰囲気』という言葉を言ってみると『ふいいき』と言っているように 聞こえる方も居るな・・・・と思ったら英語が母国語の方達でも 同じような事が起きているのかな?という考えが浮かんできました。 実際の所はどうなのでしょうか?それともし居ても私がするように 意味というか言葉が分かっていれば聞き流しているのでしょうか?

  • 英語が得意な方、英訳お願いします。

    「俺が天国を見せてやる」 これを英訳してください! お願いします。

  • この英文を訳してください

    "Makeup artist Greg Wencel, who created the beauty look for "In Living Color" (page 54), was literally swept off his feet - and onto the back of a scooter - after leading on the Greek island of Mykonos for a vacation." 雑誌の一部でGreg Wencelさんのある話を紹介しています。

  • この英文を訳してください

    "Makeup artist Greg Wencel, who created the beauty look for "In Living Color" (page 54), was literally swept off his feet - and onto the back of a scooter - after leading on the Greek island of Mykonos for a vacation." 雑誌の一部でGreg Wencelさんのある話を紹介しています。

  • わからない英文が2つあります

    "Egypt's powerful military backed President Hosni Mubarak's plan to stay in office until September elections, but massive crowds outraged by his refusal to step down packed squares in Egypt's two biggest cities Cairo and Alexandria on Friday. They marched on Mubarak's presidential palaces and blockading state television in a move against symbols of his authoritarian regime." -massive crowds outraged by his redusal to step down packed squares -blockading state television in a move against symbols of his authoritarian regime この2文の意味を教えてください。

  • わからない英文が2つあります

    "Egypt's powerful military backed President Hosni Mubarak's plan to stay in office until September elections, but massive crowds outraged by his refusal to step down packed squares in Egypt's two biggest cities Cairo and Alexandria on Friday. They marched on Mubarak's presidential palaces and blockading state television in a move against symbols of his authoritarian regime." -massive crowds outraged by his redusal to step down packed squares -blockading state television in a move against symbols of his authoritarian regime この2文の意味を教えてください。

  • わからない英文が二つあります。

    "The Armed Forces Supreme Council, a body of top generals, depicted itself as the champion of reform, promising to make sure Mubarak's leadership carries out promised change and lifts hated emergency laws immediately once protests end, an attempt to win over a population where the army is more trusted than politicians." -lifts hated emergency laws -an attempt to win over a population where the army is more trusted than politicians. この2つの文の意味を教えてください!

  • 米英で医師を会話でdoctorと言うか

    Q1) 博士号を持っているかどうかにかかわらず 国内の病院の職員が医師を「ドクター」と表現することに違和感を覚えたので 英語圏でそう言っているかどうか知りたいのです。 集合名詞的な使い方の場合です。 違和感の本質は博士号保持者に対する「title+姓」とは違う、 姓につけずに不特定の「医者」の意味で単独で使うことです。 Q2) 加えて、titleとして直接医師の名前に付けて呼びかけに使う場合はありますか。 ******** 南アに講演に行ったときに電話帳で 知り合いのcape town univ.の教授にはDr.が付いていたのでなおさら 用法を知りたいのです。

    • ベストアンサー
    • noname#200115
    • 英語
    • 回答数9
  • 米英で医師を会話でdoctorと言うか

    Q1) 博士号を持っているかどうかにかかわらず 国内の病院の職員が医師を「ドクター」と表現することに違和感を覚えたので 英語圏でそう言っているかどうか知りたいのです。 集合名詞的な使い方の場合です。 違和感の本質は博士号保持者に対する「title+姓」とは違う、 姓につけずに不特定の「医者」の意味で単独で使うことです。 Q2) 加えて、titleとして直接医師の名前に付けて呼びかけに使う場合はありますか。 ******** 南アに講演に行ったときに電話帳で 知り合いのcape town univ.の教授にはDr.が付いていたのでなおさら 用法を知りたいのです。

    • ベストアンサー
    • noname#200115
    • 英語
    • 回答数9
  • 米英で医師を会話でdoctorと言うか

    Q1) 博士号を持っているかどうかにかかわらず 国内の病院の職員が医師を「ドクター」と表現することに違和感を覚えたので 英語圏でそう言っているかどうか知りたいのです。 集合名詞的な使い方の場合です。 違和感の本質は博士号保持者に対する「title+姓」とは違う、 姓につけずに不特定の「医者」の意味で単独で使うことです。 Q2) 加えて、titleとして直接医師の名前に付けて呼びかけに使う場合はありますか。 ******** 南アに講演に行ったときに電話帳で 知り合いのcape town univ.の教授にはDr.が付いていたのでなおさら 用法を知りたいのです。

    • ベストアンサー
    • noname#200115
    • 英語
    • 回答数9
  • 米英で医師を会話でdoctorと言うか

    Q1) 博士号を持っているかどうかにかかわらず 国内の病院の職員が医師を「ドクター」と表現することに違和感を覚えたので 英語圏でそう言っているかどうか知りたいのです。 集合名詞的な使い方の場合です。 違和感の本質は博士号保持者に対する「title+姓」とは違う、 姓につけずに不特定の「医者」の意味で単独で使うことです。 Q2) 加えて、titleとして直接医師の名前に付けて呼びかけに使う場合はありますか。 ******** 南アに講演に行ったときに電話帳で 知り合いのcape town univ.の教授にはDr.が付いていたのでなおさら 用法を知りたいのです。

    • ベストアンサー
    • noname#200115
    • 英語
    • 回答数9
  • 友人からの英文の意味を教えてください!

    友人から Are you down to study together? というメールが来ました。 勉強を一緒にしよう?します?的な感じなのはわかるのですが downの使い方がよくわからなくて、つっかかります。 ちゃんと英訳すると、どういう意味でしょうか? あと、ここでのdownの意味がわかったら教えてください。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#130240
    • 英語
    • 回答数5
  • アメリカで長く生活した経験のあるかたお願いします

    宅配業者がもってくる荷物で米俵くらいの大きい荷物(絵では肩にかついでいます)はアメリカ英語でなんといいますか?a big package(parcel?)でいいですか? だとしたらアメリカではbackageとparcelどちらが最適ですか? それから業者が玄関で「宅配でーす!(お荷物でーす、でもなんでも)」など 声をかけるときはアメリカ英語でなんといいますか?辞書で調べたら「Parcel delivery!」 とあったのですが、大きい荷物のときもこれでいいのでしょうか? 英語の宿題で漫画でかいている様子を英語で述べなければいけません。 アメリカでどういわれているかご存じの方、よろしくお願いします

  • やはり「Green Zone」のシナリオです。

    やはり「Green Zone」のシナリオです。 Intel has it that it's possible nerve agents, Intelの意味が分かりません。コンピュータ会社なんでしょうか?あるいは“コンピュータ”のことを言っているのでしょうか?

  • 映画「Green Zone」の始めに以下のようなシナリオがあります。

    映画「Green Zone」の始めに以下のようなシナリオがあります。 Cruise missiles and air strikes raining down here in an relenting assault on Baghdad. TVのアナウンサーの声の挿入なんですが、2行目が、おかしいです。実際の発音とシナリオが間違えているのでしょうか?

  • get mileage? pull of the wife beate

    get mileage? pull of the wife beater? "Because we all know you get a lot of mileage out of a tank top. Hey, speaking of which, do you think I could pull of the wife beater? You know, switch up my look?" ↑の文にあるget a lot of mileage out of a tank topとpull of the wife beaterの意味はなんですか?