簡単な英訳です。。。
この団体はここへやってくる鳥を観察するために活動している。
→ This group is (活動する activated?) in order to observe the birds which come here.
単元素と多元素
→ single element and multi elements?(専門用語なのでわかりません)
例えば式があったときに、式中の言葉を説明するとき式の後に”where”でつなげますよね? そのとき、たとえばAという文字がB/Cという値であるということを説明したいと思います。
この時は、where A is the ratio of B to C でいいのでしょうか?
この計算により温度依存性が緩和され、このことは計算データを活用する時に大きな利点となる。
→ Since the data have not temperature dependence by this calculataion, This has the advantage by using calculated data.(さっぱりわかりません)
私の訳を見ていただいてもわかるとおり英語はかなり苦手なのですが、頑張って訳してみました。添削をよろしくお願いします。
"dreams come true" というグループ名の由来はなんなのでしょうか?
背景として、"a dream come true" との名詞句を英英辞書(LDCE,dream1(5))に発見したのです. この句の意味は、something that you wanted to happen for a long timeとあります."叶ったのかどうかは不問にして"という感じで、意外でした. すると、当然のごとく"dreams come true" は一体どう考えたらよいか気になりました.私の現時点での解釈は以下のようですが…
[解釈I] "dreams come true"も有名な名詞句!とする説
*どなたか論拠を見つけたら教えて下さい
[解釈II] "dreams come true"は、実は有名な名詞句(上記)のもじりだ!とする説
*吉田美和さんら英語が達者な人が 有名な句を「あえて」ベースにしておしゃれな捏造語を作ったとする考え
[解釈III]"dreams come true"を単に文章として解釈する説
*文意は「夢というのは(一般に)叶うものだ」で特に問題もなさそう
*ただ欠点としては、音楽グループの名前に「文章」を用いるなんて、「ダサ」くない?と思う人はいませんか?
いずれも推論の範囲を出ません. なるほどぉ! というご意見をお願いします.
"dreams come true" というグループ名の由来はなんなのでしょうか?
背景として、"a dream come true" との名詞句を英英辞書(LDCE,dream1(5))に発見したのです. この句の意味は、something that you wanted to happen for a long timeとあります."叶ったのかどうかは不問にして"という感じで、意外でした. すると、当然のごとく"dreams come true" は一体どう考えたらよいか気になりました.私の現時点での解釈は以下のようですが…
[解釈I] "dreams come true"も有名な名詞句!とする説
*どなたか論拠を見つけたら教えて下さい
[解釈II] "dreams come true"は、実は有名な名詞句(上記)のもじりだ!とする説
*吉田美和さんら英語が達者な人が 有名な句を「あえて」ベースにしておしゃれな捏造語を作ったとする考え
[解釈III]"dreams come true"を単に文章として解釈する説
*文意は「夢というのは(一般に)叶うものだ」で特に問題もなさそう
*ただ欠点としては、音楽グループの名前に「文章」を用いるなんて、「ダサ」くない?と思う人はいませんか?
いずれも推論の範囲を出ません. なるほどぉ! というご意見をお願いします.