https://www.sueddeutsche.de/politik/kommentar-brexit-boris-johnson-1.4731658
の3段落目に出てくる
Es wäre selbstmörderisch, wollte Boris Johnson all dies opfern für ein Freiheitsgefühl und vermeintlich neue Märkte in aller Welt, die es genauso wenig gibt wie die Phantomarmeen, die sich so mancher Potentat schon herbeifantasiert hat.
という文の、最後の節のdieは、直前の幻肢を受けていて、mancher Potentat = Johonson という理解でよいのでしょうか。よくわからずGoogleで独英翻訳をかけてら違う読みになっていて読めている気がしません。
https://www.sueddeutsche.de/politik/kommentar-brexit-boris-johnson-1.4731658
の3段落目に出てくる
Es wäre selbstmörderisch, wollte Boris Johnson all dies opfern für ein Freiheitsgefühl und vermeintlich neue Märkte in aller Welt, die es genauso wenig gibt wie die Phantomarmeen, die sich so mancher Potentat schon herbeifantasiert hat.
という文の、最後の節のdieは、直前の幻肢を受けていて、mancher Potentat = Johonson という理解でよいのでしょうか。よくわからずGoogleで独英翻訳をかけてら違う読みになっていて読めている気がしません。
彼はショックを受けた。
一つには、
ある外国人の質問が彼を
既にそんなにたくさんの日本人の若者が広く壊れた言葉遣いをしているという
気付きに導いたからであり、
もう一つには、
外国人の若者たちも日本社会においてそのような表現を広め、
根付かせる役割をもう既に何年も前から果たしている可能性がある
と彼が突然気付いたからである。
これを以下のようにドイツ語に翻訳したのですが、
添削していただけないでしょうか?
Er wurde schokiert.
Das liegt teils dara,dass
ihn die Frage von einem Ausländer dazu gefürte,
die Tatsache zu Bemerken,dass schon so viele gebrochene Woerter
unter japanischen Jungen verbreitet gesprochen werden
,und teils daran,dass er plötzlich daran bemerken,
dass schon länger seit Jahren auch die jungen Aunländer
in japanischen Gesellschaft bei der Verankerung,
solchen Ausdrücken zu verbreiten,spielen mögen.
Auch Ostern ist ein Frühlingsfest,im Gegensatz zum Karneval jedoch eines mit vorwiegend christlicher Tradition.
この文のeinesはどうして指示代名詞のdasではないのですか?
訳は復活祭も春祭りですが、カーニバルと反対に、主にキリスト教の伝統に従っている。
キリスト教の伝統と特定していると考えたのですが不特定なのですか?
分かりやすく説明してくれると嬉しいです。
Lehnübersetzung von mittellateinisch sectio caesarea, nach der von dem römischen Schriftsteller Plinius (23–79) versuchten Deutung des Namens Caesar als „der aus dem Mutterleib Geschnittene“, zu lateinisch caesum, 2. Partizip von: caedere = herausschneiden
帝王切開という言葉が、どこから来たかを調べようと思いました。(他のQ&AサイトQuoraでの問答にありましたので) Onlineの Duden には上記の解説がありました。このドイツ語文が(私には)難しいのです!!ラテン語辞書なども調べました。ローマの作者プリニウス (23 – 79 ) がジュリアス・シーザーの名前の由来を調べて、ラテン語に動詞Caedere (= cut etc.) の変化形と理解し、シーザーが自然分娩ではなく、手術による分娩で産まれた子供であると結論づけたのが始まりのようです。
結論として
1.Kaiser には切る/手術という意味はない。
2.Kaiserschnitt にはローマ人作家のラテン語(誤)解釈から広まった「手術による分娩」という意味がある。
これでよいでしょうか。上記独文の文法的解説もいただければ尚、有り難いのですが。
Lehnübersetzung von mittellateinisch sectio caesarea, nach der von dem römischen Schriftsteller Plinius (23–79) versuchten Deutung des Namens Caesar als „der aus dem Mutterleib Geschnittene“, zu lateinisch caesum, 2. Partizip von: caedere = herausschneiden
帝王切開という言葉が、どこから来たかを調べようと思いました。(他のQ&AサイトQuoraでの問答にありましたので) Onlineの Duden には上記の解説がありました。このドイツ語文が(私には)難しいのです!!ラテン語辞書なども調べました。ローマの作者プリニウス (23 – 79 ) がジュリアス・シーザーの名前の由来を調べて、ラテン語に動詞Caedere (= cut etc.) の変化形と理解し、シーザーが自然分娩ではなく、手術による分娩で産まれた子供であると結論づけたのが始まりのようです。
結論として
1.Kaiser には切る/手術という意味はない。
2.Kaiserschnitt にはローマ人作家のラテン語(誤)解釈から広まった「手術による分娩」という意味がある。
これでよいでしょうか。上記独文の文法的解説もいただければ尚、有り難いのですが。
このような文だけが存在したとき、ganzは、(まずは)どのような意味で考えるのでしょうか。
たとえば、Kanne war noch ganzという文だけがあったとき、「壊れている」あるいは「中身が満たされている」のような意味で取れそうな気がします。
どちらの意味で把握するのが正しいとか、まずはこちらの意味で考えるべきだとか、あるのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
このような文だけが存在したとき、ganzは、(まずは)どのような意味で考えるのでしょうか。
たとえば、Kanne war noch ganzという文だけがあったとき、「壊れている」あるいは「中身が満たされている」のような意味で取れそうな気がします。
どちらの意味で把握するのが正しいとか、まずはこちらの意味で考えるべきだとか、あるのでしょうか。
よろしくお願いいたします。