海外の子供用サイトで、実際投稿されていた文章なのですが、
訳がいくつかわからないので教えて頂きたいです。
(1)Pokemon's pretty cool, but some day gonna fall down the fad list.
(I never was one for fads)
「ポケモンはかっこいい!でも、いつか流行のリストから外れるだろうね。」
って言うのはわかるんだけど、()内がわかりません。
(2)I have a feeling that this site really is for KIDS on the net
I think it should be changed to CHILDREN on the net.
この文章が載っていたサイト名を「KIDS on the net」というのですが、
「KIDS」は、どっちかって言うと、品のない言葉らしく、「CHILDREN」に、
変えたほうがいいということでしょうか?
(3)Sailing is cool cos you get to see a load of net stuff and met a load of cool people to.And it's fun and healthy.
and met~people to. がわかりません。
その他の部分の訳は、
「Sailing(サイト名)ったいうHPは、本当にいいよ!だって、たくさんの資料が見れるから。そのHPは、楽しいし最高だね!」
です。ここの部分はこれであってるらしいのですが。
以上3つです。何かわかる方いらっしゃいましたら、お力を貸して下さい。
ちなみに、これは海外のサイトから引用したものなので、
口語的であり、なおかつ、文法的にはあっていないところもあると思います。
よろしくお願い致します。