Norma walks gingerly, carrying the unstable chemicals that could ignite from something as simple as static in the air.
この文中のcouldはcanではいけないのでしょうか?
理由を教えてください。
こんにちは。
表題の件ですが、DVDを見ていたらこのような表現が
ありました。
場面は男性が女性にプレゼントを渡して
「It is kind of out of blue but here」
女性
「It is beautiful thanks」
という場面でした。男性が謙遜して好みじゃないかもしれないけど
と言っている感じだったのですが、どうもすっきりしません。
特に「out of blue」が分りにくいです。辞書ですと憂鬱や青といった
言葉が出てきました。
プレゼントはシルバーのネックレスで青色の飾り等は
ありませんでした。
お分かりの方教えてください。
よろしくおねがいします。
QA155
The Delian hymn describes how Leto, in travail with Apollo, sought out a place in which to bear her son, and how Apollo, born in Delos, at once claimed for himself the lyre, the bow, and prophecy.
試し訳
デロス人の讃歌は、アポローンのことで悩む内に、レートーが自分の息子を生む場所をいかに探したか、また、アポローンがデロス島で生まれると、すぐに、いかに楯琴と弓と神託を彼自身のために要求したかについて述べている。
*予備知識;レートーはゼウスとの子を生む場所を探した。ゼウスの妻ヘラがそ
の子を産まないように妨害したためである。
QA156
This part of the existing hymn ends with an encomium of the Delian festival of Apollo and of the Delian choirs. The second part celebrates the founding of Pytho (Delphi) as the oracular seat of Apollo.
試し訳
現存する讃歌のこの部分は、デロス人のアポローン祭とデロス人の聖歌隊の賛辞で終わる。第二部では、アポローンの神聖な場所として、ピトー(デルポイ)の創設を祝っている。
質問
(1)the founding of Pytho (Delphi) as the oracular seat of Apollo.
Founding;創設でよいだろうか。宗教活動が活発であることを述べているよ
うに思えるが適当な言葉が浮かばない。
Oracular seatは神聖な場所で良いだろうか。椅子だろうか。
(2)Delian festival、Delian choirsについて
「デロス人の・・」と云うのだろうか、デロス祭、デロス聖歌隊というのだろうか。
*言葉使いが質問者らしくないことをお詫びします。
QA152
This hymn, as a literary work, is one of the finest in the collection. It is surely Attic or Eleusinian in origin. Can we in any way fix its date? Firstly, it is certainly not later than the beginning of the sixth century, for it makes no mention of Iacchus, and the Dionysiac element was introduced at Eleusis at about that period.
試し訳
文学作品として、この讃歌はホメーロス風讃歌の中で最後のものである。
起源は確かにアッティカ人又はエレウニス人である。とにかく、我々はこの時代を特定出来るだろうか。まず、間違いなく、(紀元前)六世紀の初頭以前のものである。というのは、イアックスについて述べていないし、およそこの時代に、ディオニーソス信仰の基本がエレウシスで出来上がったからである。
質問
(1)Dionysiac element was introducedについて
‘ディオニューソス信仰の基本が導入された’だろうか。
おそらく、はじめて成立した意味と思われる。
(2)ディオニューソス教は辞書にない。
ディオニューソス信仰という言葉(wiki)はある。
*Iacchus; Dionisosのepithet(あだ名)
ローマ神ではバッコス(バッカス)とも呼ばれる。
また豊穣神リーベルと同一視される。
*今までの「賛歌」は間違いで、「讃歌」が正しい。
Power of attorney, in law, gives one the legal authority to act for another, either for a specific transaction or for a specified periond of time.
まず訳をお願いします。あとここのoneは「人」という意味で合っていますか。あとここでのfor anotherの使われ方を知りたいです。そして少し不定詞について質問があるのですが、ここでのto act~の部分で、to act~の意味上の主語はもちろんpower of attorneyじゃなくてoneですよね?It is~for O to V みたいに不定詞の意味上の主語を明確にしたいときには不定詞の前にforをつけますが、文脈において、文脈でわかる場合特に要がない場合はforをつけて不定詞の意味上を明確にさせなくてもいいですよね?
例で言いますと、Five years is too long to waitみたいな感じです。
(to wait の前にfor us をつけない)
もう1文質問があるのですが、「A biennial plant completes its life cycle in two years, the first year growing root and stem structure, and the second year producing seeds.」で、後半の「the first yearや the second year」は直後の動名詞の意味上の主語ではなく、単に副詞ですよね?
回答お待ちしております!
Power of attorney, in law, gives one the legal authority to act for another, either for a specific transaction or for a specified periond of time.
まず訳をお願いします。あとここのoneは「人」という意味で合っていますか。あとここでのfor anotherの使われ方を知りたいです。そして少し不定詞について質問があるのですが、ここでのto act~の部分で、to act~の意味上の主語はもちろんpower of attorneyじゃなくてoneですよね?It is~for O to V みたいに不定詞の意味上の主語を明確にしたいときには不定詞の前にforをつけますが、文脈において、文脈でわかる場合特に要がない場合はforをつけて不定詞の意味上を明確にさせなくてもいいですよね?
例で言いますと、Five years is too long to waitみたいな感じです。
(to wait の前にfor us をつけない)
もう1文質問があるのですが、「A biennial plant completes its life cycle in two years, the first year growing root and stem structure, and the second year producing seeds.」で、後半の「the first yearや the second year」は直後の動名詞の意味上の主語ではなく、単に副詞ですよね?
回答お待ちしております!
1He does not study English hard, so he does not
make progress in it.
2If he studeid hard, he didnt make progress in it.
この文がどういう点でなぜ同じなのかわかりません。
論理的に教えてください。
以下の文のwhatは文法的に言うと何にあたるのでしょうか?
関係詞でもないようだし・・・
I was not as polite as what you used to think of me.
あと以下の文と始めの文どちらが英語的にいいかんじなのでしょう。
I was no more polite than what you used to think of me.
以下の文のwhatは文法的に言うと何にあたるのでしょうか?
関係詞でもないようだし・・・
I was not as polite as what you used to think of me.
あと以下の文と始めの文どちらが英語的にいいかんじなのでしょう。
I was no more polite than what you used to think of me.