(1)His intelligence ( ) him ( ) from ordinary people. ( )( )=際立たせる
(2)Who is ( )( )( ) the project? ( )( )( )=~を担当する
(3)The thief may try to hide,but the police will easily ( ) her ( ). ( )( )=見つけ出す
(4)There are ( )( )( ) books in the library. ( )( )( )=たくさんの
(1)~(4)に入る英熟語を教えてください。
また訳もできたらお願いします。
QA137
But the "Odyssey" itself left much untold: what, for example, happened in Ithaca after the slaying of the suitors, and what was the ultimate fate of Odysseus? The answer to these questions was supplied by the "Telegony", a poem in two books by Eugammon of Cyrene (fl. 568 B.C.).
試し訳
しかし、『オデュッセイ』自身は、例えば、婚約者たちを殺したあと、イタカで何があったか(起きたか)、オデュッセウスの最後の運命は何であったかなどで(については)多く語れていない。こうした疑問に対する答えは『テレゴニー』Telegony』という、キレネCyrene(568B.C.頃)のエウガモンEugammonによる二冊の本の中の一編の叙事詩によって与えられる。
質問
(1)次の語の訳は( )の言葉が適当でしょうか。(非常に迷う)
*What happened in Ithaca; 何が起きたか(あったか)
*ultimate fate;根本的な運命(最後の運命)
*was supplied;与えられる(述べている)
QA138
It told of the adventures of Odysseus in Thesprotis after the killing of the Suitors, of his return to Ithaca, and his death at the hands of Telegonus, his son by Circe.
試し訳
それは婚約者たちを殺した後のテスプロティスThesprotisでのオデュッセウスの色々な冒険、イタカへの帰着、そして、テレゴゴヌスTelegonusというキルケCirceと(彼)の息子の手による彼の死について述べている。
質問
(1)at the handsについて
普通はby the handsと思いますが、意味の違いがあるのでしょうか。
treating the costs as intangibles in the accounts rather than tangible fixed assets has no impact on the profit and loss account for this or any future period as the amortization/depreciation policies and the consideration of impairment provisions would likely be identical in scope and
quantification.
この文の前半は分かるのですが、理由を説明している(?)as以下の意味がチンプンカンプンです。。。
どなたかご教授願います。
和訳について質問です。
I just watched her dancing on the stage.
僕は彼女が舞台の上で踊るのをただじっと見ていた。
訳は合っていると思います。英語サイトのフレーズ集で見た文なので。
この訳だと、ぼけーっと何も考えずに見ている感じに思えるけど、そんな感じでいいのでしょうか?こういうフレーズは、会話で使えるものなのでしょうか?ぶっきらぼうな感じがします。
「踊っているのを見たたんだよ~!」とかの日本語訳だったら使えそう!と思えるのですが。そこまで考える必要ないでしょうか。
こんにちは、お暇な時で良いので、よろしくお願いします、
ドラマ「Napoleon」を見ていたら、ちょっと面白い英語表現がありました。
ナポレオンが、ある貴婦人宅を訪問する。 まだ駆け出しの頃なので、その婦人以外にだれもナポレオンを知らない。「ボナパルト将軍ってだれ?」と聞かれて、その婦人がこう答える、
One without post, on half-pay, but it's easier for him to conceal his pride then conceal his ass.
その後貴婦人たちがが「オホホホホ」と笑う。
意味は分かります。
「地位もなく、休職給中、だけどね、彼にとってはプライドを隠す方が、下半身(性的活動)を隠すよりも簡単なのよ。」
なんだか、貴婦人の発言らしくないです、、、。もっと上品に、なおかつ、なるべく原文を生かして、assを「尻、けつ、肛門」のままで訳す事は可能でしょうか?
よろしくお願い致します。