お世話になります。
I valued my clients far too much to let one of them get dead. Especially one who'd forked over an obscene amount for the cream of the crop hook-up package that included personalized service from yours truly and a free groom's cake should she tie the knot with a dead end match.
とある企業(デートクラブ)の経営者が、クライアントを大事にする思いはあれど、犯人逮捕のため、女性クライアントをおとりにデートを仕組もうと考える場面の英文なのですが、Especially以下の2文目が、どういう意味なのかさっぱりわかりません。
ご教示頂ければ助かります。
何とぞよろしくお願いいたします。
慣用句だと思うですが,"language that would make a sailor blush"の意味がよく分かりません。
Longman Dictionary of Comtemporary Englishによると,"something that would make somebody blush"の意味として,"something so shocking that it would shock someone who is not normally easily shocked."とあります。普通なら簡単にはショックを受けない人にすらショックを与えるほどショッキングなこと,という意味だと思います。
それで,船乗りを赤面させるような言語って,かみ砕いていうとどういうことを表しているのでしょうか?日本語のウェブ辞書を見ても出てこないので,どなたか解説していただければ幸いです。
中学校から、高校への移動の段階でのワークの問題なのですが、
Will you tell me the way to the temple?を疑問詞+不定詞の形に直すのですが、解答では
Will you tell me how to get to the temple? となっているのですが、how~の部分は理解できるのですが、前半の部分がなぜそうなるのかがわかりません。 できるだけ、丁寧に教えていただきたいと思います。よろしくお願いします
いつもお世話になっております^^;
メル友に書いた文章です↓↓↓
1)I went shopping today and bought new pastel color of shoes.
今日、ショッピングに行って、新しいパステルカラーの靴を買いました。
2)I really like it all!
すごく気にいったよ!
3)Now that spring has sprung♪
もう春だね♪
4)I'll put them from tomorrow morning:)
明日の朝から履くよ:)
文法的にかなり怪しいかと思うので、
1つだけでも結構ですので添削御願い致します!
それから、
4の文章ですが、
本当はタイトルにも書いておりますように、
「早速あした履いてみよう♪」
みたいな、ちょっとウキウキ感を伝えたかったのですが。。。
『早速』という単語を辞書で引くと、
「直ちに、今すぐ」とか、ちょっと違うんですよね^^;
どうしたら上手く伝わるのでしょうか?
教えてください!
お返事遅くなる場合があります>_<