Many people can easily tell if a friend is not feeling happy simply by looking at him or her.
(訳例:多くの人が友人が幸せな気持ちでなければ、友人の顔を見ただけで簡単にわかる。)
上記の文においてtell は自動詞でしょうか、他動詞でしょうか。訳例から判断すると自動詞ですが、他動詞として
if節を「~かどうか」と訳しても通じるような気がしますが。
こんにちは。
昔の音楽の教科書に、黒人霊歌の「漕げよマイケル」という曲が載っているのですが、その歌詞で意味の分からないところがあり困っています。
一番目の歌詞は私でも分かりました。
Michael,row the boat ashore,Hallelujah!
(マイケル、岸に向かってボートを漕ぐんだ。ハレルヤ!)
ところが、ページの下のほうに注意書きがあって、
*2番歌詞・・・「row the boat ashore」の所を、「boat a music boat」にする。
とあるのです。
この2番目の歌詞の意味がよく分かりません。
まず第一に、最初の"boat"は「舟に乗る(舟を漕ぐ)」という意味の動詞だと思いますが、辞書を見ると「(船遊びで)ボートに乗る(を漕ぐ)」とあって、この歌はそんな呑気なことを歌った曲ではないと思うのです。なんだか変です。
次に、後のほうの"music boat"は一体何のことでしょう?音楽イベントを行う大きな船のことでしょうか?奴隷の身でありながらそんなことが出来たのでしょうか?
そもそも、2番目の歌詞とされている「boat a music boat」はネットで検索しても全然見付かりません。本当にこんな歌詞はあるのでしょうか?
何かご存知の方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。
たとえば
When will they...
などという文を読み上げるとき、willとtheyの間を上手くつないで発音することが出来なくて困っています。
Lで口の裏側につけた舌を、そのまま滑らせて歯で挟む形に移行させ、息を発しようとするのですが、
舌を移動させている途中に変な「ブッ」というような音が鳴ってしまいスムーズにいきません。
具体的な口の動かし方を教えていただけないでしょうか。
今回は質問をさせていただきます。
下記はインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙のサイトに載ったガリソン・ケイラー氏のコラム(またはエッセイ? )の最後の段落の文章です。
The president of Merrill Lynch raised a half-million for McCain before the company was sold last week for half its assumed value. But why do I bring this up? Why? You've heard all this before. So have I. I'm lighting out for the territories.
最後の文章、I'm lighting out for the territories. の意味がわかりません。
the territories とは何を指すのか。
この文章が、前の文章(あるいはこのコラム全体)と意味的にどういうつながりがあるのか。
どなたか解説していただければ幸いです。
コラム全体はこちらのサイトで読めます。
http://www.iht.com/pages/opinion/index.php
Mercury can be dangerous: it caused Minamata disease in Japan. The American Warning is just a precaution, but one that is a result of human pollution of the oceans.
この文章以前には、アメリカの発電所では水銀が生みに捨てられていると書かれています。
この文章なのですが、one が何を指しているのか、また that は文法上どう使われ、どう訳すべきなのかが分かりません。
どなたかよろしくお願いします。
It was a very low level of radioactivity; you would have to eat more than 91 tonners of the fish in a year before it would be dangerous, but the radiation came from waste emptied into the sea by the power station.
それは低い放射能レベルでした。91トン以上の魚を危険になる以前に食べなくてはならなかった。しかし、発電所によって廃物から生じた放射能は海に移された。まず、自分で英訳してみましたが意味がよくつながりません。まず、危険になる前に91トン食べなくてはならなかったとはどういうことなんでしょうか(;_;)
これ以前には、原子力発電所の近くの海の鮭は放射性があると分かったと書かれています。
最後の文章は、発電所によって放射能は海に移された廃物から生じた。
とも訳せる気がしてしまいます。
the radiation came from waste emptied into the sea by the power station.の主語はradiactionだと覆うのですが、動詞はcameなのか、もしくはemptiedでcame from wasteは修飾部、どちらなのですか?
また、このwouldは過去として使われていると解釈していいのでしょうか。それとも91トンも食べるのは不可能だから、仮定法としてのwouldなのでしょうか・・・。
どなたか分かる方いましたらお願いします。
今回は質問をさせていただきます。
下記はインターナショナル・ヘラルド・トリビューン紙のサイトに載ったガリソン・ケイラー氏のコラム(またはエッセイ? )の最後の段落の文章です。
The president of Merrill Lynch raised a half-million for McCain before the company was sold last week for half its assumed value. But why do I bring this up? Why? You've heard all this before. So have I. I'm lighting out for the territories.
最後の文章、I'm lighting out for the territories. の意味がわかりません。
the territories とは何を指すのか。
この文章が、前の文章(あるいはこのコラム全体)と意味的にどういうつながりがあるのか。
どなたか解説していただければ幸いです。
コラム全体はこちらのサイトで読めます。
http://www.iht.com/pages/opinion/index.php
Mercury can be dangerous: it caused Minamata disease in Japan. The American Warning is just a precaution, but one that is a result of human pollution of the oceans.
この文章以前には、アメリカの発電所では水銀が生みに捨てられていると書かれています。
この文章なのですが、one が何を指しているのか、また that は文法上どう使われ、どう訳すべきなのかが分かりません。
どなたかよろしくお願いします。
会う約束をした相手に、約束を覚えているか、また、待ち合わせ場所、時間を確認するための英会話を教えてください。
以下の内容です。
明日の夜、○○(地名、新宿とか渋谷)の○○(場所、**レストランとかライブハウスとか)へ一緒に行く約束をしましたが、ご都合は大丈夫ですか?
○時に○○駅○○出口でお待ちしています。(または、でお会いましょう。)
Let's meetを使いますか?
何か不都合があればご連絡(メール)ください。
E-mail me as soon as you know you cannot come.
はこんな感じですか?
堅苦しくなりすぎず、失礼にならない程度に伝えたいのですが…。
宜しくお願い致します。