どうしても英訳ができない、あってるか定かではない表現があります。
わかる方いますか?
(1)(指をビンにつっこんでしまい)指がビンから抜けない
I can not get my finger off the bottle
(2)頭のてっぺんがへっこんでる
top of my head are caver in(辞書には他に fallen 、hallowという表現がありましたが、はたしてどんな表現が正しいのでしょう?
(3)教科書みせて/教科書みせてあげる
could you show me textbook/I`ll show you text boook
使う単語はshowで よいんでしょうか???
(4)席順は決まってない。 seating arrangements are not decided
よろしくお願いします。
今、屋上緑化に興味があり、緑化屋根についての英語雑誌を読んでいるのですが、下の意味が分かりません。どういう事でしょうか??
The weighted average heat flux rate over the period for the green roof is 0.39 Btu/h · ft2 (1.23 W/m2) or 18.3% less than the conventional roof’s average heat flux rate of 0.48 Btu/h · ft2 (1.51 W/ m2), with the most significant differences occurring near the middle of the roofs at the points of lowest insulation.
緑化屋根の加重平均熱流率は、0.39Btu/h・ft2 (1.23W/m2)で従来屋根の平均熱流率0.48Btu/h・ft2(1.51W/m2)より18.3%少なかった。(一番有意差がある屋根の中央の近くの最も低い絶縁点で)
ということでしょうか??意味が分かりません。訳はこれで合っていますか??
think の後には、普通、節を続けると思います。しかし、あるテキストに、think what kind of *** to do のような文章がありました。そのテキストの文脈で読んでみると、確かに違和感はないのですが、普通は、thinkの後に、疑問詞が来る場合、その疑問詞は、節の構造を持つのが普通だと思います。
どういう場合に、think what kind of book to read というような言い方ができるのでしょうか?
I've nearly forgotten something to have put out food for Santaclaus.
「サンタクロースのために置いておく食べ物を用意するのを忘れてた。」
という意味だと思うのですが、間違ってる箇所がありましたら教えてください。特に、"to have put"のあたりが何度聞いても早くて聞き取れません。よろしくお願いいたします。
いつもお世話になります。
購入前に、先方に二点だけ質問をしてみたいのですが。
文章をかんがえてみたりですが、もう少し、よい表現がありましたら
アドバイス頂けたら幸いです。
■和文■
こんにちは。
はじめまして。
私の名前は、○○です。
アイテムについて教えてください。
目は、開く、閉じるは手で作業を必要としますか?。
それとも、スリーピングアイですか?。
ボディは手足はジョイントですか?。
入札前に教えてください。
■英文■
Hello. How do you do? My name is ○○.
Please let me know about an item. eyes are opened -- closing -- is work needed by hand? .
Or is it a sleeping eye? .
Are hand and foot of a body joint? .
Please let me know before a bid.
He returned to what he felt was now an endless routine until long into the winter of 1918.
質問1:上記の文章の主部と述部が判別出来ません。
質問2:until long の longは 一見形容詞の様ですがここでは副詞でしょうか。
以上二点お教えください。
訳し方が分かりません。英語できる方教えてください。。。
The development of a single world standard English seems unlikely, and a more viable prediction is for a continued polycentrism for English, in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market.
1. 文頭のThe development of a single world standard English部分は「単一世界の標準英語の発達」と訳していいのでしょうか?(単一世界というのが日本語の表現として適切なのか知りたいです。)
2. more viable prediction is for a continued polycentrism for Englishは「より実現可能な英語のための継続的な多極主義の予測」と訳すのでしょうか?こちらも、日本語の意味として違和感を感じてなりませんが、どのように訳せば英語らしい訳になるのか分かりません。
3. ,in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market.の部分の,in whichをどう訳せばいいのかが分かりません。「イギリスやアメリカの標準を含む多くの標準」と訳せばいいのでしょうか?
前回遠距離になってしまった彼との事で質問させて下さい。彼はあまり連絡をマメに取る性格ではなく『会った時の僕の君への態度で愛情を確認して欲しい』と以前言われました。
でも遠距離になったらより連絡が少なくなりとても不安です。不安な気持ちを我慢していましたが、やはり伝えてみようと思い、文章を作ってみました。
①あなたと連絡が取れない(英語はあなたが返信してくれないと、にしましたが、連絡がつかないというニュアンスにしたいです)と寂しくなります。
You make me feel lonely because you don't reply my text mail.
②あなたが仕事やプライベートで忙しいのは理解しています。でも、離れていて会えない時も私はあなたのそばにいるように感じたいです。 I understand how you busy at work and with your private, but I want to feel you closer even if we can not see each other.
本当はもう少し女の子らしい感じの文章にしたいのですが今はこんな文章しか書けません。
お知恵を拝借できれば幸いです。
宜しくお願いいたします。
リアリティドラマで主人公が出演人を紹介するところから始まりますが、そこで主人公が嫌ってる高2のKristinのことを紹介しています。That,That would be Kristin,another junior.このwouldの理解がわからないのですがクリスティンとわかっててなぜwillを使わないのかわかりません。訳すと彼女はクリスティンでしょうと言ってるのでしょうか。