1.「彼女はいろいろな形の石を見つけるのが好きです。」
を英語にしたかったのですが『いろいろな形の石』がうまく訳せません。She likes finding different shape of stones.
で良いのでしょうか?
2.「日本では(妊婦の)お腹が前に突き出ていると男の子、平なら女の子と言われています。」
In Japan, It is said that if the belly (project out/jut out/stick out)ahead, the baby will be boy, but if it is flat, the baby will be girl.
「お腹が前に突き出ている」の言い方がわかりません。辞書で調べたのですが、いくつもあったので。また、この英文自体も自信がないので添削してください。
こんばんは
昨日も別カテゴリで聞いたのですがもう一度質問
させてください
DNA is made up of genes.という文なのですがどう訳すでしょうか?辞書を見ると能動的な訳し方と受動的な訳し方が乗っています・・・。見方が悪いのかな・・・
ある所からの引用なのですが受動的にDNAは遺伝子でできている という意味であれば生物学的に間違えだそうなんですが
英語が得意な方よろしくお願いします
いつもお世話になっています。英語圏に詳しい方、またはネイティブの方にお聞きしたい疑問です。
イギリスの化学者であるドルトンを紹介した文章を訳すという問題(高校生レベル)で、
English teacher and chemist~という部分を、多くの生徒が「英語の先生で科学者である~」と誤訳してしまいます。答えは「イギリスの教師であり科学者でもある~」なのですが、生徒たちの答えを減点して説明するのに困っています。欧米の方がこのような文章をみたら、間違わずに読めるのですよね? 欧米では英語の先生(母国語の先生)はEnglish teacherとは言わないのでしょうか? 問題では、前後の文章から内容を判断できるほど、長い英文ではないです。ドルトンという人物を知らなければ、間違えるのも無理ないよなぁと思うのですが、いかがでしょうか。教えてください。