• ベストアンサー

Aliexpressの支払いについて

noname#252679の回答

  • ベストアンサー
noname#252679
noname#252679
回答No.1

>私が支払うのはどちらになるのでしょうか? 購入者様が何もしなければ、高い金額の請求額を引かれる可能性が大かと思います。 原因は、購入者様が書いている割引なのかもしれませんし、クーポンをクリックしなかったのかもしれませんね。 原因は見ていないので分かりません。 >セーラーとやり取りをしたが金額は変わりません。 My Order>Vew DetailまたはConfirm Goods Receivedから英語で伝えたんだと思います。 あと残っている手段は、Open Disputeの実行です。 直訳すると「紛争を開く」ですが、AliExpressのシステムを通して販売者と解決策を見出す形になります。 このやりとりはすべて記録として残りますので、お互いの話し合いでは解決しなかった際にAliexpressが仲介に入った場合の資料ともなりますので正確な記録を残しておきましょう。 My Aliexpress>My Orderから購入商品のOpen Diputeをクリックします。 詳細画面が表示されたらもう一度、open disputeを選択 クレーム内容を入力します。 結局はopen disputeをしてもすぐにAliexpressが仲介に入る訳ではなく、当事者同士で解決策を見つけていきます。 ただ15日という期日を儲けられているので販売者も真剣に解決策の提案をしてきます。 それで、3$=¥325.85(2019/12/04 AM7:30)を取り返すかですね。

noname#240844
質問者

補足

クーポンは適用されていて、注文の詳細ではきちんと割引金額になっています。 クレジットカード決済後に、$0.01で購入した商品をサーラーに$3に価格訂正されてしまいました。 スクリーンショットもあるので、講義しましたが、あなたはお金を支払った、と話になりません。 クレジットカードで支払い後に価格訂正で値上げされた場合、紛争を開くから、もう一度話し合いをすれば良いのでしょうか? 申し訳ありませんが、教えて頂けると助かります。

関連するQ&A

  • 「iHerb」に詳しい方教えてください

    決済しようとしてカートをのぞいたところ、割引された価格が違っているのです。 たとえばある商品の「価格」が¥1,067、「割引」が¥487、「商品合計」が¥747です。 でも実際に計算すると¥1067-¥487=¥580です。 他の商品もこのような感じです。 注文合計では、割引前の合計から割引を引いていますが、何による割引か、その計算もすべて間違っているのは納得できず、注文を保留にしています。 複数購入特典のようにセットで買うといくらの割引になるというものではありません。すべて一個ずつです。 また、実際初回注文なのですが、初回特典の割引という提示もないです。 しかし「40ドル以上の注文でiHerbの初回の注文が10ドルオフ! 」「40ドル以上の注文で最低でも5%の割引」という提示はあります。実際、注文合計は5000円(今のレートでは4 775円)を超えていますが、この15パーセントオフが、計7点それぞれの商品からひかれているのでしょうか?にしても、実際の計算は間違っています。 なぜでしょうか?iHerbに詳しい方教えてください。

  • 下記の英語で通じますか?

    海外のショップで商品を購入したいのですが,購入金額が,最低500$です。 このショップで購入するのは,初めてなので,購入額を200$にしてもらいたいのです。下記の英語で通じますか? Since this is my first order, can I make the order amount 200 $ only for the first time? Thank you. はじめての注文ですので,初回のみ 注文金額を200$にしてもらえないでしょうか? お願い致します。

  • 下記の英語で通じますか?

    海外のショップで商品を購入したいのですが,購入金額が,最低500$です。 このショップで購入するのは,初めてなので,購入額を200$にしてもらいたいのです。下記の英語で通じますか? Since this is my first order, can I make the order amount 200 $ only for the first time? Thank you. 「はじめての注文ですので,初回のみ 注文金額を200$にしてもらえないでしょうか? お願い致します。」 また,メールをするときに,「Hi,・・・」とよく使いますが,もう少し丁寧な言葉を使用したい場合の英語を教えて下さい。

  • 商品にて割引するって専門用語ありますか?

    20%割引するだと、a 20% discount offとかいいますよね? 金額で20%割引をするのではなく、20%分の商品をつけることで割引する(商品添付というらしいのですが)って、英語でどういうのでしょうか? 特有の専門用語ってありますか? you can get a discount with products equivalent to 20% of your order だとまったく通じませんか? 教えていただければと思います。

  • 訳があっているか見ていただけませんか?

    下記の訳を教えていただけませんか? すみませんが、よろしくお願いいたします。 (1)We are not processing Express Orders at this time- please order early! 私たちは何が処理できませんと言っているのでしょうか? (2)The shipping charges are estimated to account for extended disatnce and weight of order package. 送料は、どのように見積もられると書いてあるのでしょうか? (3)Your initial credit card athorization reflects the over estimation but will be adjusted to less after review of order. 私たちは、あなたのクレジットカード情報に近づく手段を持たないで、あなたのクレジットカードへの追加をすることができません。というようなことを言っているのでしょうか? (4)This is why we overestimate the shipping charges. これは私たちが送料を多くしている理由です。であってますか? (5)Your actual charged amount will be 2-3 dollars less than the  authorized amount. あなたの実際の請求は指定金額より2-3ドル安くなるでしょう。であってますか? (6)This applies to our default shipping option BK Shipping only. 個の部分は全く分からないので教えていただきたいです。

  • 海外通販、英文メール翻訳して下さい。

    注文した際、カードの有効期限を間違えてしまい、訂正のメールをショップ宛に送りました。 下記ショップからの返信です。 大まかにしか分からず不安です。 どなたか英語に長けた方の翻訳をお願い致します。 Having located your account, I can see that your order has been put on hold. The reason being is that we were unable to gain authorisation of your card, which could due to the input of incorrect details. I have, therefore, re-entered your details with the correct expiry date. Your order is now being processed, and will be sent to the Warehouse. In the meantime, if we are unable to gain authorisation, we will contact you as soon as possible. If you do not hear from us, you will receive an email confirmation once your order has been despatched from our Warehouse.  

  • 英語で言うにはどうすればいいのでしょうか?

    we received 12th Oct detailing 1000USD, this trade was placed for 15th Oct trade date. We received the original document 11th Nov and I note you have amended the 1000 USD to 800 USD. However this was after the trade had been placed and NAV finalised, if you wished to make an amendment to your subscription request this should have been communicated to us before 15th Oct 上記の英文に対して私からの質問は以下になります。 1000ドルから800ドルに訂正していただけたのでしょうか? それともすでにトレードは完了しているのでできないのでしょうか? もしできない場合、私は1000ドルにするためにあと200ドルお渡ししなければいけないのでしょうか?

  • 海外のサイトから請求が来ました

    こんばんは。 先日インターネットをしているとメールが来たのでチェックしてみると  こんなメールが届きました 「We received your order and it should ship today. 」 どうやら海外のサイトかららしく これと添付メールがついてありクレジットカード番号等を入力する項目がありました 「We received your order and it should ship today」は 「あなたの注文を受けました、本日発送します」という事でしょうか?? 私は何も注文していませんしインターネットもほとんどやりませんので何処かを誤ってクリックしたとかいうのも無いと思うのですが、請求金額が150ドルと書いてありとても不安で怖いです。。 「本日発送します」という事は私の住所がばれている可能性もあるのでしょうか?? ここは詳しい方がたくさんいらっしゃるようなので質問させて頂きました。 教えて下さい、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 海外通販の返品の対応について

    海外注文の件で質問させて頂いております、商品が届き一部古い方のものが混ざっておりました。今後の事もあると思い、思い切って返品して見ました。事前に返品の許可は貰っておりまして、下記返信が届いたのですが意味が良くわからないのと対応がわかりません、皆さんお力をお貸しくださいませ。 今回注文時一定の額の注文に対し割引がありました。 (例100ドル以上注文で10ドル割引き等) 便宜上『A』はお店の名前です。 1、We have received and processed your returned merchandise. Details are provided below. 訳:私たちは貴方の返品を受け取りました、詳細は下記に記載します。 2、Unless instructed differently (or you had an exchange order), 『A』 will refund the original payment method. As always, you may visit the 『A』 Customer Information Center to view your most recent account transactions. 訳:???いつものように貴方は貴方の最新のアカウント取引を見るために『A』カスターマーインフォメーションを訪問する事が出来ます。 3、Please note: When items are returned from an order that included an ad number-driven promotional discount, the remaining order balance is reviewed. If the originating order no longer qualifies for the discount a charge back will be made and will appear as a balance due on your 『A』 account. 訳:???広告の割引商品のオーダーから返品する際、オーダーバランスについて調査します、注文額が割引の資格を得ない場合不定額として『A』アカウントに現れるでしょう。 番号1は何とか良いのではないかと思いますが、2、3が解かりません またオーダーバランスとは何でしょう?上記の訳と今後のこちらからの対応をアドバイス頂ければと思います、皆様宜しくお願い致します。

  • extended priceとは何ですか?

    海外通販で商品と一緒に送られて来たorder summaryをチェックしていました。 その中にextended priceの記載が有りました。 色々と調べてみて何かの数量を割ったもの(?)がextended priceになることは分かりましたが、詳しい意味と計算方法が分かりません。 ex)合計購入数...8点 合計購入額$113.5(merch total) (内訳は、2点購入以上でセール金額となり、1つあたり$24.75 で購入出来る商品を2点。($49.5) セール商品で5点$26のセット商品を1点。 1つで$38の商品を1点です。 extended totalの欄は$98.5。 それぞれextended priceの欄は、1点$24.75の商品が1点$21.48 5点$26の商品が1点あたり$4.51×5 $38の商品が$32.99で記載されています) どなたか教えて下さい。ご協力宜しくお願い致します。