• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:オランダ語からドイツ語への翻訳確認をお願いします)

オランダ語からドイツ語への翻訳確認をお願いします

Tastenkasten_の回答

回答No.2

回答 No.1 の続きです。 >Zu den Attraktionen von Amsterdam zählen das Rijksmuseum, das Stedelijk Museum, das Van Gogh Museum und das Het Scheepvaartmuseum, das Anne Frank House, das Concertgebouw, das Muziekgebouw aan 't IJ und das EYE Filmmuseum, der Artis Zoo, das Rotlichtviertel und das (für ausländische Besucher) Cafés. Die Stadt hat zwei Universitäten und mehrere Colleges. オランダ語の名称がそのままになっているので、相応のドイツ語訳や表記法に変えておきます。「Cafés」は複数形なので、その前の単数形の冠詞「das」は間違い。Colleges は英語です。オランダ語とほとんど同じドイツ語の単語があります。「コンセルトヘボウ」などのコンサートホールはオランダ語の名称のままが普通です。 ↓ Zu den Attraktionen von Amsterdam zählen das Nationalmuseum, das Städtische Museum, das Van Gogh Museum und das Schifffahrtsmuseum, das Anne-Frank-Haus, das Concertgebouw, das Muziekgebouw aan 't IJ und das EYE Filmmuseum, der Artis Zoo, das Rotlichtviertel und die (für ausländische Besucher) Cafés. Die Stadt hat zwei Universitäten und mehrere Hochschulen.

関連するQ&A

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.

  • ドイツ語の和訳お願いします

    いくつか和訳お願いします。 Er sieht die Fuesse in ausgetretenen Schuhen an den Pedalen hantieren und in seine Bewunderung draengt sich das Gefuehl der Liebe,neu und wunderbar,eine Art leiser Erregung,die seinen Koerper durchrieselt und erfuellt. Am Strassenrand Der Mitfahrer lehnt lachend aus dem Fenster und weist achselzuckend auf den Knaben.Die Maenner blinzeln einander zu.

  • この文章を添削してください。ドイツ語です

    Weil ich den Grund, warum ich in der Universität der oben studieren möchten denken, wollen wir erfahren, was die Rolle der Medien in Deutschland. Ich mag diese Berührung auf Medien wie Zeitungen und Fernsehen von einem frühen Alter, im Zuge der Bearbeitung von Artikeln Papier sonstige als Berufserfahrung zu dem Zeitpunkt der Realschule erlebt wurde ich auch die Bereitschaft, einen Job in den Medien zu bekommen ist stark war. Darüber hinaus ist Deutschland das Land der Freiheit der Meinungsäußerung und der Presse war sehr gut, auch auf der Welt, und eine große Menge von Informationen vorgesehen, die jeweils von den Medien auch vielfältige Ideen und Überzeugungen. Dann, der Protagonist der Presse ein Medienunternehmen, nicht die Regierung und den politischen Parteien, ist eine freie Presse sehr aktiv und hat in Deutschland getan. Gesamtauflage der Tageszeitungen beträgt etwa 21,3 Millionen Einheiten, Gesamtauflage der Tageszeitungen in Europa 1, Zeitung Deckung sehr aktiv in der deutschen Zeitung, und auch eine Reihe von nationalen Zeitungen und lokale Zeitungen sowie zusammen ich verstehe, dass es. Die oben genannten Studiengänge in den Journalismus zu erfahren, können Sie lernen, Dinge, die in Berufen, die ich möchte in Zukunft gehen passen. Ich denke, das Erlernen der Stil der Berichterstattung nicht in Japan, und möchte die Nutzung ihrer eigenen in der Zukunft zu machen.

  • オランダ語翻訳 ~日本語へ~

    私が今訳そうとしている歌に Een goede start voor ieder kind Gevoed, omarmd, verzorgd en bemind Een dokter in de buurt als het nodig is Waarom hebben wij die wel en is het daar een gemis? という歌詞があります。 単語の順番(要するに文章の作り)を理解したいので質問しています。 そして、私はGoogle翻訳等の翻訳サイトは全く信用していません。 誰か力をお貸しください、お願いします。

  • オランダ語の和訳

    クラシックコンサートのチケットをオンラインで購入した際に、送られてきたメールの内容です。 特に知りたいのは決済はすでに済んでいるので、今後チケットなどが送られてくるのか、別の何かの方法で受け取るのかということです。 文章は下記の通りです。少し長いのですがをそのままコピペしてます。概要でも結構ですのでお願いいたします。 Bovenstaande bedrag wordt afgeschreven t.n.v. Het Concertgebouw N.V. Drukt u a.u.b. deze e-mail af of maak een notitie van uw bevestigingsnummer. LET OP: Als u in Nederland woonachtig bent zullen uw kaarten naar het door u opgegeven postadres in Nederland worden verzonden. Indien u binnen 5 dagen voor het concert bestelt, worden de kaarten aan de kassa van het Concertgebouw klaargelegd. Als u in het buitenland woonachtig bent, zullen uw kaarten worden klaargezet aan de kassa van het Concertgebouw. U kunt deze tot aan aanvang van het concert afhalen, door overlegging van uw bevestigingsnummers. Mocht u vragen hebben betreffende uw aankoop, dan dient u rechtstreeks contact op te nemen met de kassa van het Concertgebouw, op telefoonnummer 020-6718345 (dagelijks tussen 10:00 en 17:00 uur). Met vriendelijke groeten, Het Concertgebouw N.V.

  • ドイツ語→日本語

    (1)In vielen Ländern der Erde untersucht sie jedes Jahr , wie die Bevölkerung die Korruption wahrnimmt und welche Erfahrungen sie mit Bestechung und Bestechlichkeit macht. (2)Dieser Index listet 180 Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption auf , von besonders wenig bis sehr korrupt. Hier nimmt Deutschland den Platz 16 ein. (3)Besonders die Situation in den Parteien und in der Privatwirtschaft macht den Menschen Sorge. Zudem trauen 77 Prozent der Bürger ihrer Regierung nicht zu , dass sie das Problem angehen und lösen wird. (4)In diesem Pessimismus werden die Deutschen in Europa nur noch von den Briten und den niederländern übertroffen. Dabei arbeiten immer mehr Firmen an ihrer Unternehmenskultur. Sie wollen der Korruption vorbeugen und sie bekämpfen. .なるべく正確にお願いします

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    Die DDR sieht Berlin als "Hauptstadt der Republik". Der Westteil der Stadt ist als "kapitalistische Insel" inmitten der DDR für Moskau und Ost-Berlin ein ständiges Ärgernis. Im November 1958 fordert die UdSSR in Noten an die drei Westmächte den Abzug der alliierten Truppen und die Übertragung der Hoheitsrechte für alle Zugangswege an die DDR. West-Berlin soll eine "freie und entmilitarisierte" Stadt werden. Andernfalls werde eine "einseitige Aktion" den Viermächte-Status der Stadt beenden. Dieses Berlin-Ultimatum des sowjetischen Regierungs- und Parteichefs Nikita S. Chruschtschow ist auf sechs Monate befristet. Am 10. Januar 1959 - fünf Wochen nach dem Berlin-Ultimatum - legt die Sowjetregierung den Entwurf eines Friedensvertrags mit Deutschland vor. Die Ziele der sowjetischen Politik sind die völkerrechtliche Anerkennung der DDR, eine Neutralisierung Deutschlands, seine weitgehende Entmilitarisierung, die Anerkennung der Oder-Neiße-Linie als endgültige deutsche Ostgrenze und die Wiederzulassung der verbotenen Kommunistischen Partei (KPD). Die Westmächte lehnen ab. Für sie kann eine gesamtdeutsche Regierung nur über freie Wahlen gebildet werden. Im Mai 1959 treten dann in Genf die Außenminister der USA, Großbritanniens, Frankreichs und UdSSR zu einer Deutschlandkonferenz zusammen. Die Konferenz bleibt in bezug auf die deutsche Frage ergebnislos, aber sie trägt dazu bei, die Krise zu entschärfen. Mitte September folgt Nikita Chruschtschow einer Einladung des amerikanischen Präsidenten Dwight D. Eisenhower in die USA. Das Berlin-Ultimatum verstreicht ohne besondere Vorkommnisse.

  • オランダ語の文章の内容を教えてください

    (A) kan na het voorjaar een feestje bouwen met de wijn die hij al van voor de start kreeg in Harelbeke. De Zwitser kreeg zijn gewicht in wijnflessen, maar de digitale weegschaal sloeg een beetje door. Met kledij aan bleef de balans hangen op 85,5 kilogram... terwijl de kopman van (B) in deze periode tussen de 72 en de 74 kilogram weegt. (A) kreeg van de West-Vlaamse wijnbouwers 75 flessen literflessen en een megafles van Els Pics Priorat erbovenop. Voor één keer kon het (A) niet schelen dat de weegschaal doorsloeg. 'We gaan vanavond twee flessen ontkurken', zei hij zelfs na zijn zege. もしかしたらフラマン語ではないかと思うのですが、文章の内容が知りたく、お伺いしました。 競技で勝った優勝者に、体重分のワインをプレゼントするという話で 体重計に乗ったところ、通常の体重より10kgも重かったと書いてあるのはわかったのですが さすがに10kgも重くなるわけがないような気がして 何かのジョークかおまけがあったのではないかと想像しています。 (Aは優勝者、Bは所属名になります) お分かりの方、教えて頂けると幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の訳お願いします。

    ドイツ語が堪能な方がいれば、ぜひお願いします^^ Durch den Mauerbau wurden von einem Tag auf den anderen Straßen, Plätze und Wohnquartiere geteilt und der Nahverkehr unterbrochen. Am Abend des 13. August sagte der Regierende Bürgermeister Willy Brandt vor dem Abgeordnetenhaus: "(...) Der Senat von Berlin erhebt vor aller Welt Anklage gegen die widerrechtlichen und unmenschlichen Maßnahmen der Spalter Deutschlands, der Bedrücker Ost-Berlins und der Bedroher West-Berlins (...)". Am 25. Oktober 1961 standen sich amerikanische und sowjetische Panzer am "Ausländerübergang" Friedrichstraße (CheckpointCharlie) gegenüber: DDR-Grenzposten hatten zuvor versucht, Repräsentanten der Westalliierten bei Einfahrt in den sowjetischen Sektor zu kontrollieren. Dieses Vorgehen verstieß in den Augen der Amerikaner gegen das alliierte Recht auf ungehinderte Bewegungsfreiheit in der ganzen Stadt. 16 Stunden standen sich so, nur wenige Meter voneinander entfernt, die beiden Atommächte direkt gegenüber. Für die Zeitgenossen ein Moment allerhöchster Kriegsgefahr. Einen Tag später erfolgt auf beiden Seiten der Rückzug. Durch eine diplomatische Initiative von US-Präsident Kennedy hatte der sowjetische Staats- und Parteichef Chruschtschow für diesmal den Vier-Mächte Status von ganz Berlin bestätigt. In der Folgezeit wurden die Sperranlagen weiter aus- und umgebaut und das Kontrollsystem an der Grenze perfektioniert. Die innerstädtische Mauer, die Ost- von West-Berlin trennte, hatte eine Länge von 43,1 Kilometern. Der Teil der Sperranlagen, der die übrige DDR an der Grenze zu West-Berlin abriegelte, war 111,9 Kilometer lang. Weit über 100.000 Bürger der DDR versuchten zwischen 1961 und 1988 über die innerdeutsche Grenze oder über die Berliner Mauer zu fliehen. Weit mehr als 600 Menschen wurden von Grenzsoldaten der DDR erschossen oder starben bei Fluchtversuchen; allein an der Berliner Mauer gab es zwischen 1961 und 1989 mindestens 136 Tote.

  • ドイツ語 翻訳

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Die Steine an der Nordseite, der Sichtseite von außen, wurden fein und ganz glatt behauen, bei den Seiten- und lnnenmauern gab man es billiger. Die Mauern selbst haben alle eine durchschnittliche Starke von 2 m. Bei fast allen behauenen Steinen kann man eine lochformige Einkerbung sehen, die zugleich mit einer solchen Ein- kerbung an der Gegenseite zum Einsetzen der Steinzange diente, die man dann bei den Griffen festzurrte und so die Steine bewegen und hochziehen konnte. So türm- te man Stein auf Stein und Quader auf Quader, bis die drei mächtigen Außen- mauern standen. In diese Mauern eingelassen sind insgesamt 16 Schießluken, man- che davon schon fast zu Schießkammern erweitert, die sowohl nach Norden wie auch rechts und links in den Zwinger gerichtet sind.