• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:オランダ語からドイツ語への翻訳確認をお願いします)

オランダ語からドイツ語への翻訳確認をお願いします

このQ&Aのポイント
  • オランダ語とドイツ語がある程度分かる方にお願いします。
  • Wikipediaの「アムステルダム」についての概要文を引用し、グーグル翻訳を使用し、ドイツ語に翻訳しました。
  • このドイツ語の文章におかしい点はありますか?また、その違いは書き言葉的におかしいのか、話し言葉的に見ておかしいのかを、合わせて答えていただけると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

書き言葉的におかしいのか、話し言葉的におかしいのか、という問題ではありません(そもそも百科事典の記事なので、どちらかというなら「書き言葉」ではありますが)。対応する訳語が登録されていない語があるので、そういうものは適切に訳されていません。また、多くの単語が文脈に関係なく直訳的な語に自動的に置き換えられてしまうので、文法的に成り立たない文が生成します。また、自動翻訳ではオリジナルの構文を変える意訳はできないので、翻訳先の言語では不自然な文になることも多いです。 >Amsterdam ist die (Haupt- ) Hauptstadt und die größte Gemeinde der Niederlande. カッコ内の「titulaire」はフランス語で「正式の」という意味です。アムステルダムは憲法上の首都ですが、首都機能はデン・ハーグにあるので、カッコ入りで断り書きをしています。ドイツ語の Haupt は「頭」という意味で、「首都」の「首」にあたり、「titulaire」の訳語にはなりません。「offiziell」が適切です。 ↓ Amsterdam ist die (offizielle) Hauptstadt und die größte Gemeinde der Niederlande. >Die Stadt, auch bekannt als Mokum in Amsterdam (aus Jiddisch), liegt in der Provinz Noord-Holland am IJ, am Nordseekanal und der Mündung des Amstel. 原文の「in het Amsterdams」は、「アムステルダム語(方言)で」という意味ですが、ドイツ語で「in Amsterdam」だと「アムステルダムで」と単なる場所を意味するので、この置き換えはできません。カッコ内の訳「aus Jiddisch」は文法的に間違いなので、正確に訳しておきます。「Noord-Holland」は地方の名称ですが「北オランダ」ということで、ドイツ語でそのまま書くなら「Nordholland」。川の名前 「Amstel」は女性名詞なので、定冠詞2格は「des」ではなく「der」となります。 ↓ Die Stadt, auch bekannt als Mokum im Amsterdamer Dialekt (aus dem Jiddischen stammend), liegt in der Provinz Nordholland am IJ, am Nordseekanal und der Mündung der Amstel. >Die Gemeinde Amsterdam hat 859.732 Einwohner (31. Mai 2018, Quelle: Statistics Netherlands). 大した問題ではないですが、「Statistics Netherlands」は英語の名称なので、ドイツ語で使われている訳語にします。 ↓ Die Gemeinde Amsterdam hat 859.732 Einwohner (31. Mai 2018, Quelle: Zentrales Amt für Statistik). >Der Großraum Amsterdam hatte Ende 2016 1.344.659 Einwohner. Die Anzahl der verschiedenen Nationalitäten in der Gemeinde zählt zu den höchsten der Welt. 「Groot-Amsterdam」が「Der Großraum Amsterdam」と訳されていますが、ドイツ語で「Der Großraum Amsterdam」という場合、「Groot-Amsterdam」よりももっと広い地域のことを指し、人口も倍近くになります。「Groot-Amsterdam」は、「die Stadtregion Amsterdam」と呼ぶようです。 ↓ Die Stadtregion Amsterdam hatte Ende 2016 1.344.659 Einwohner. Die Anzahl der verschiedenen Nationalitäten in der Gemeinde zählt zu den höchsten der Welt. >Amsterdam verdankt seinen Namen seiner Lage an einem Staudamm aus dem 13. Jahrhundert in Amstel. 「Amstel」の前の冠詞が落ちています。 ↓ Amsterdam verdankt seinen Namen seiner Lage an einem Staudamm aus dem 13. Jahrhundert in der Amstel. >Der Ort wurde kurz nach 1300 Stadtrechte verliehen, wurde im Jahre 1345 durch das Wunder von Amsterdam zum Wallfahrtsort und wuchs zu einer der bedeutendsten Hafen- und Handelsstädte der Welt im Goldenen Zeitalter. 冒頭の文は文法的に誤りです。受動態になっていますが、このドイツ語訳だと「Der Ort(=アムステルダム)」が主語になってしまいます。主語は「Stadtrechte」でなければならず、それが「アムステルダムに」与えられるので、受動態のままにするなら、「Dem Ort wurden kurz nach 1300 Stadtrechte verliehen」のように格を書き換えなければなりません。しかし、オランダ語の原文では受動態になっておらず、コンマのあとに「der Ort」が主語となるべき文がさらに続いているので、主語をそろえるためには能動態にしなければなりません。 ↓ Der Ort erhielt kurz nach 1300 die Stadtrechte, wurde im Jahre 1345 durch das Wunder von Amsterdam zum Wallfahrtsort und wuchs zu einer der bedeutendsten Hafen- und Handelsstädte der Welt im Goldenen Zeitalter. >Ein Zustrom von Ausländern vor allem aus den südlichen Niederlanden, Deutschland und den skandinavischen Ländern führte ab Ende des 16. Jahrhunderts zu Stadterweiterungen, darunter den letzten Kanälen der Festung, die heute als Kanalring bekannt ist und 2010 in die UNESCO-Liste des Weltkulturerbes aufgenommen wurde. オランダ語原文では、文冒頭が不定冠詞「Ein」になっていますが、ドイツ語の語法ではこの場合定冠詞にすべきです。特定の時代に特定の地域から人が押し寄せたことを言っているからです。「bekannt ist」の部分は、主語の関係代名詞 die が複数の「Kanäle」を指すので、単数形の動詞「ist」は間違い。文末の「wurde」も文法的には複数形にしなければなりません。ただ、「Stadterweiterung」のあとの文全体が、原文の構造をそのままにすることによりドイツ語文として無理なものになっています。また、「grachtengordel」が「Kanalring」と訳されていますが、ドイツ語でも直訳にあたる「Grachtengürtel」という名称があります。「UNESCO-Liste des Weltkulturerbes」も不自然です。以下、最低限の修正です。「Stadterweiterung」のあとは、もう少し別の文に書き換えた方がよいかもしれません。 ↓ Der Zustrom von Ausländern vor allem aus den südlichen Niederlanden, Deutschland und den skandinavischen Ländern führte ab Ende des 16. Jahrhunderts zu Stadterweiterungen, auch zu den letzten Kanälen der Festung, die heute als Grachtengürtel bekannt sind und 2010 in die Weltkulturerbe-Liste von UNESCO aufgenommen wurden. 字数が足りなくなったので、続きは改めて送ります。

chyou726
質問者

お礼

分かりやすく丁寧な回答をありがとうございました! ほぼ理解できていなかったのでとても助かりました…!

その他の回答 (1)

回答No.2

回答 No.1 の続きです。 >Zu den Attraktionen von Amsterdam zählen das Rijksmuseum, das Stedelijk Museum, das Van Gogh Museum und das Het Scheepvaartmuseum, das Anne Frank House, das Concertgebouw, das Muziekgebouw aan 't IJ und das EYE Filmmuseum, der Artis Zoo, das Rotlichtviertel und das (für ausländische Besucher) Cafés. Die Stadt hat zwei Universitäten und mehrere Colleges. オランダ語の名称がそのままになっているので、相応のドイツ語訳や表記法に変えておきます。「Cafés」は複数形なので、その前の単数形の冠詞「das」は間違い。Colleges は英語です。オランダ語とほとんど同じドイツ語の単語があります。「コンセルトヘボウ」などのコンサートホールはオランダ語の名称のままが普通です。 ↓ Zu den Attraktionen von Amsterdam zählen das Nationalmuseum, das Städtische Museum, das Van Gogh Museum und das Schifffahrtsmuseum, das Anne-Frank-Haus, das Concertgebouw, das Muziekgebouw aan 't IJ und das EYE Filmmuseum, der Artis Zoo, das Rotlichtviertel und die (für ausländische Besucher) Cafés. Die Stadt hat zwei Universitäten und mehrere Hochschulen.

関連するQ&A