不合理な英語の文法とは?

このQ&Aのポイント
  • 英語の文法には不合理なルールが存在します。例えば、貨幣を数えられないが、硬貨は数えられるという不思議なルールがあります。
  • また、バクテリアという概念は個別に存在するにも関わらず、単数形と複数形での表現が異なるという文法の不合理も存在します。
  • さらに、英語にはアメリカンズのように複数形がある言葉と、日本語のように複数形が存在しない言葉という不思議な違いもあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の不合理(?)な文法教えてください

有名なのでmoneyは数えられないけど、coinは数えられる。 この理由を質問すれば、おそらく脊髄反射のように、瞬時に大抵の人が回答できると思います。(貨幣という概念が数えられないからと、、、でも個別の札だの硬貨は数えられるよと。) では、英語全般でそういうルールかというと、そうでもないような気がします。 例えば、バクテリア。 バクテリアは生物分類上の「概念」で個別に大腸菌等が一匹、二匹といるように思いますが、 バクテリア:Bacterium(単数)Bacteria(複数) 大腸菌:E. coli(不可算) Moneyと一緒だったら、バクテリアが不可算で、大腸菌が可算ですよね。(笑) こんな理不尽な文法を教えてください。(笑) あるあるのAmericanはAmericansと複数形があるけど、Japaneseは複数形がないみたいなのは避けて、なるべくビックリ仰天物をお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12099)
回答No.4

This roof leaks. ⇒意味はよく分かるが、「非論理的構文」に思えてならない。「屋根は漏らない」でしょう、漏るのは雨水でしょう…から。 This pipe leaks water. ⇒これなら、すんなり理解できる。この場合のleakは、他動詞「(水などを)漏らす」。一方、This roof leaks.のleakは、自動詞「(屋根などから)(水などが)漏る」。 日本語では、主語と見えるものが、「主題」であることがよくある。「ゾウは鼻が長い」の「ゾウ」がそれで、「ゾウについて言えば、鼻が長い」といったニュアンス。 ⇒This roof leaks.のThis roofもその類か:「この屋根については、(雨水が)漏る」(汗)。 なんだかよく分かりません。 ⇒逆に、教えて!(笑) ついでに、 ⇒「非論理的な英文」についてワイワイやっているサイト。 https://academy3.5ch.net/test/read.cgi/english/1035895287/l50

lived_in_room13
質問者

お礼

言われてみれば、This roof leaks.も変な表現ですね。 普通に使ってて全然疑問に思いませんでした。(笑) 5ちゃんも面白く読ませてもらいました。 忙しい中、どうもありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 #1です。寝言です。  近くのアメリカ人の子供が理不尽さを身につけるのを見ました。  第一段階、bring の過去形に bringed を使って大人の顔色を見る。  第二段階、どうも反応が思わしくないので brung とやって見る。  第三段階、これでもさっぱりしないので、brought とやって見る。

lived_in_room13
質問者

お礼

こりゃ言い出したらきりがなかったですね。(笑) どうもありがとうございました。

  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (279/337)
回答No.5

money/coin は、ほとんど違和感を感じません。 複数形が文法に影響する言語では、境界の名詞が 存在します。英語特有ではありません。 数詞がついたとき名詞を複数形にしない言語もあります。 日本語もそうですね。「ふたりの人(たち)」 (1)否定命令の Don't be (afraid !) be は、本動詞でも do なしで否定できるのに、 命令だけは do を必要とする。 be は例外で、さらにその例外が元に戻る。 さらに、never だと必要なくなる。 そもそも、否定文や疑問文に助動詞do を加える文法が、 ヨーロッパの言語で特殊な文法なんですけどね。 (2)語形変化する言語で、動詞が特定の語尾を持たない のは、ほぼ英語だけでしょう。動詞・名詞同形の語も多いし。 動詞らしい語尾がないのです。-tion で終わる名詞もそのまま 動詞としても使われたりします。 日本語では、名詞+「する」で動詞にできます。「告白する」 とか最近では「告る」等もあります。「告ら(ない)」「告れ」 は、命令形とか語尾でわかるわけです。その語尾がない。 backuping や backuped が backing up や backed up の 代わりに使われたり(文法的に正しいかは別にして) (3)比較変化(英語は規則変化が2系統) ドイツ語ではどんなに長い語でも -er,-st で、 フランス語では plus (more) を前置ですが、 英語では、短いゲルマン系語は -er,-est 、 フランス語系その他は more, most と併用です。

lived_in_room13
質問者

お礼

人それぞれ理不尽と感じる箇所が違うのですね。(笑) 考えてみれば、無数にありますね。 お忙しい中ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。  僕はイエネコのことは my sweet house-broken kitty といって男女平等に済ませています。  複数のお話が出ていますが、魚や羊は一匹でも十匹でも fish に sheep、牛は自動的に cow と雌牛、 ox の複数は滅多に見かけない oxen、しかも天使の seraph は二人以上いると seraphim。隅から隅まで理不尽、ひどい言語です。  https://eow.alc.co.jp/search?q=seraph

lived_in_room13
質問者

お礼

どうも、お忙しい中ありがとうございます。 ネコちゃんの呼び方、いいですね。  動物の単複同型有り無しは、本当に理不尽ですよね(笑) 詳しい人ほどあきらめの境地にならざるえないのでしょうね(笑)

回答No.2

日本人のおやぢとしてまごつくのは,不特定の三人称単数のヒトにも性別があること。しばしば he/she という表現をせざるをえない。いっぽう男ばかりの複数でも女ばかりの複数でも,一律に they にはるのは違和感がある。 動物,たとえばイエネコは,性別がわからないときは he で受けられるようです。「子連れのクマ」のように性別が明らかなときは,もちろん she で受けます。

lived_in_room13
質問者

お礼

相手の性別が分からないときは一人でもthey使うから、正式にはhe/sheでも特に違和感なかったです。 >たとえばイエネコは,性別がわからないときは he で受けられるようです。 賭けてもいい、そいつ絶対ネコ好きじゃない(笑) どうも、コメントありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 言葉は理屈でなく習慣の集まりですから、それに理屈があるかのように説明しようとすればみんな理不尽です。

lived_in_room13
質問者

お礼

まあ、そうなんですけどね(笑) そうおっしゃる気持ちは分かります(笑) 習慣に理屈をつけたのが文法ですからね(笑) お忙しいところ、ありがとうございました。 また、よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • この文でのfireという動詞の意味

    洗濯をしなくていいという服の話に関する英文を読んでいるのですが、ちょっとわからないことがあり、困っています。。(わからない英文の前文をすべて訳しました) 「ある科学者のグループが、勝手に洗濯してくれる服を発明することによってわずらわしい家庭の雑用をすることなしにすます方法をみつけました」 「マサチューセッツ大学の生物工学の研究者は汚れや人間の汗を食べてくれる人間に優しいバクテリアを植えつけた繊維を使って実験しています」 The team used air pumps to fire jelly containing E. coli bacteria into the hollow fibers of milkweed, a plant used in making rope, which has also been used for making clothes. この文で「fire」がどういう意味で使われているのかがわかりません。私の考えでは「fire A into B」のような形になっていて「E. coli bacteriaを含むゼリーをmilkweedの中空の繊維に向かって発射する」となると思ったのですが、なんか意味がよくわからなくなってしまって・・・ なお、「E. coli bacteria」は「大腸菌」という意味です。 どなたかわかる方がおられましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の合理的だと思った文法を教えてください。

    英語の合理的だと思った文法を教えてください。

  • 英語で合理主義、合理主義国家、合理的、合理性は何と

    英語で合理主義、合理主義国家、合理的、合理性は何と言いますか? アメリカ人は合理性という英語を良く使いますか? 合理主義国家という言葉はありますか?

  • フランス語の合理的だと思った文法を教えてください

    フランス語の合理的だと思った文法を教えてください

  • 中国語の合理的だと思った文法を教えてください。

    中国語の合理的だと思った文法を教えてください。

  • ドイツ語の合理的だと思った文法を教えてください。

    ドイツ語の合理的だと思った文法を教えてください。

  • 英語の数字ってなぜ非合理的なんでしょうか?

    我々日本人の多くは、英語の数字の読みに対してわずらわしさを 感じてしまいます。 その理由は、「異国の耳慣れない言語だから」だけでなく、 英語の絶対的な特質とも言えるかもしれません。 例えばこういう事です。 「\62,570,000」「$625,700」。これら2つは、ほぼ同じ物ですが、 これらをそれぞれカタカナで表記してみます。 ・ロクセンニヒャクゴジューナナマンエン ・シックスハンドレッドトゥウェンティーファイブサウザンドセブンハンドレッドダラーズ どうですか、この字数の差は。 日本語はスッキリしてますが、英語は無駄に長いです。 この歴然とした合理性の差はなんなんでしょうか? さて、質問です。 英語話者は、「数字の読み方がわずらわしい」とは思ってないのでしょうか? また、数字を略して言う方法は無いのでしょうか? ご意見・もしくはちょっとした感想でも構いません。 なんでも思った事をお書き下さい。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章に関する質問です。 1. —or what record we have of them → (a)what がどの文法用法に当たるのか分からないです。関係形容詞は、後ろの名詞が不可算名詞か可算名詞の複数形(wisdom 辞典より)とのことなので違うと思うのですが、それ以外の用法から該当する用法を特定できないです。疑問代名詞の間接用法かな?とも感じましたが自信がないです。解説宜しくお願いします。 (b)themはdiscussions なのかthe people なのかわからないです。 2. conversation matesの conversationは、 厳密には名詞ですが、今回の文章では、形容詞のように使われていて、「会話の仲間、社交仲間」として使われている、という理解であっているのか自信がないです。解説宜しくお願いします。 3. matters of life and deathにあるmatters の単複について質問です。 lifeとdeathと2つあるのでmatters なのか、仮にlife だけ一つだけあるとするならば、つまり、a matter of life とあるならば、matter は必ず単数でなければならないのか、それとも人生の問題はたくさんあるので、matters とするのが適切なのか、matter の単複がどうなるのかわからないです。解説宜しくお願いします。 オーレックスの辞書のmatterの項目に [a màtter of lìfe and [OR or] déath 死活問題]とあるので、この問題は話者が一括りで概念を捉えているいるか、個別に着目しているかの問題と同じだと考えて良いのでしょうか?解説宜しくお願いします。

  • 英語の文法について教えて下さい。

    Such an honest man is _____ telling lies. 下線部に入る前置詞を教えて下さい。 またできた英文の意味もおねがいします。

  • 英語の文法で教えて下さい。

    甲子園の横断幕に以下の英語で間違いはありませんか。 "ONE FOR ALL" for KOSHIEN forが2つ続いても良いか、大文字の使い方に間違いはないか、などお願いします。