• 締切済み
  • 暇なときにでも

NHKおはよう日本

NHKのおはよう日本で、海外の話題を取り上げるとき、現地の人のインタビュー映像を流したりしますよね、で、その現地の人の発言に、同時通訳っぽく日本語吹き替えがついてる事が多いんですが、その吹き替えがいつも、めっちゃくちゃヘッタクソ(笑)なので気になっています。 NHKの他のニュース番組等ではあまりそういう事はないようです。あのヘッタクソな吹き替えはいったい誰がやってるんでしょうか? NHKのアナ? それとも記者の人?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数410
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.1

>その吹き替えがいつも、めっちゃくちゃヘッタクソ アナウンサーのように訓練された話し方ではないということでしょうか? 同時通訳っぽく日本語吹き替えているのではなく、同時通訳そのものです。 BS放送では、アメリカ・CNN,イギリス・BBC,ドイツ・ZDF, ロシア・RTR,フィリピン・ABS-CBNなどのニュースを同時通訳付きで放送しています。 ニュース番組ですから、翻訳して原稿を作っている暇はないのでしょう。 アナウンサーや記者ができる仕事ではないと思います。 早朝には、通訳がつかないこともあります。 それらの一部を流用しているのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

あー、えーっとですねえ、いわゆる「ニュース映像」、つまりリアルタイムの映像の同時通訳の事じゃないんです。「おはよう日本」って、御覧になった事ないですか? 顕著なのが「アジア&ワールド」という企画コーナー内の映像でして、世界のローカルな話題を取り上げている企画コーナーなんです。「えー、今日は●●(国名)の話題です。○○村では今、ある問題で住民が悩んでいるそうなんですよ。それはどんな問題なんでしょうか。」みたいな、編集VTRのコーナーです。編集VTRですから、吹き替えもその気になればもっと上手な人を用意できる筈なのになー……と思った訳でして。

関連するQ&A

  • NHKニュースウォッチ9の副音声について

    たくさんの方が利用していると思われる、NHK夜9時のニュースの副音声 を私も利用しています。いつも思うのですが、きれいでクリアーな発音の女性のお名前を知りたいのですが。せめてどこの国の人か。最低でも ネーティブか日本人か。あんなきれいな発音の日本人はめったにいないとは思いますが。同時通訳的な女性の方は、明らかに日本人とわかりますが。画面に出ないのでわかりません。どなたか情報をお願いします。 ちなみに同時通訳的な女性の方の発音はわかりにくいですよね。

  • NHK 美男子

    2回連続の発言、失礼します。 NHKの武田真一アナと出山知樹アナが好きです。 詳しいプロフィールをご存知の方、教えてください。 他にもNHK職内でカッコイイ人がいましたら、教えて☆ 結婚してるのかな~?

  • NHKのニュース

    NHKでは、ラジオニュースでも、記者会見の報道や、インタビューのシーンについては、「…と語った」などとキャスターが伝えるのではなく、会見した人物や、インタビューを受けた人の、実際の肉声を伝えることが多いような気がします。 これって、NHKの方針なんでしょうか?民法では、ラジオではキャスターが伝えるだけですしね。

  • 外国映画、外国テレビドラマの吹き替え日本語

    外国映画、外国テレビドラマの日本語吹き替えが世間離れしているのは何故か。画面を見ずに日本語に吹き替えた音声(会話だけでなくその中の講義であれ演説であれ)を聞けば翻訳ものであるのが歴然とするのは何故か。充分時間を掛けて翻訳されたものであるから日本語としてはきっちりしている筈でありながら即興の同時通訳(CNN、Japanの日本語放送やNHKの外国人会見もの)の方が日常の日本語として違和感を感じないのは何故か。何十年前からこの点全く変わっていない。

  • 大統領就任式 なぜ同時通訳のみ?

    今更ながらの話題になりますが、オバマ大統領の就任式中継を見ていました。 そのとき思ったことですが、なぜ2重音声(片方を現場の音声、片方を同時通訳)にしないのでしょうか。 英語で見たい人もいると思います。

  • バレンタイン監督のインタビュー

    普通、外国人選手や監督のインタビューはインタビュアーの質問に通訳を通すので一拍の間が空きます。 しかし、ロッテのバレンタイン監督はインタビュアーの質問が終わると瞬時に答えが返ってきます。 彼は日本語を理解しているのでしょうか? (答えが英語なのは、誤解を与える事が無いようにとの配慮だと思います) 私が考えたのは、 1.インタビュー程度の日本語はヒアリングできる。 2.ロッテの通訳が優秀で同時通訳ができる。 3.あらかじめ質問事項が監督に聞かされている。 のどれかだと思いますが、事実はどうなのでしょうか?

  • これって、本当に生中継?

    少し以前のことですが、昨年秋頃自宅でニュースを見ていました。チャンネルはNHKと英国BBC、モニター2台で並べてちょうど同じ時間にニュースをやっていました。 BBCニュースの内容はヨーロッパでの取材レポートで現地生中継です。するとNHKのアナウンサーが現地からの映像を生中継する由言うと、BBCの映像がそのまま流れてきました。 ところが、これがBBCよりも少し遅れているのです。最初は回線が衛星と海底ケーブルとかの違いで遅れるのかとも思って見ていたのですが、遅れの時間差が少し長くないか、と思いつつ気になってディレイする時間を計ると18.5秒。映像は全く同じ、NHKのアナウンサーも突然の出来事のようで少しあわて気味、同時通訳もつかずNHKの方はものの数分で他の映像に切り替わりましたが、何とも妙な感じでした。BBCは片隅にクレジットがでていました。NHKはクレジットもなく「生中継」の3文字がスーパーで入ったのみ。BBCのクレジットはそのままNHKにもでていました。 何となく気にかかり、NHKでは生中継といいながら、一旦局内で録画しチェックを入れているのかとも思いますが、確信はありません。でもそうならそう表示するか、普段から説明すべきでしょうが、その気配もないので、この真相を知る方がいれば教えていただけませんか。同じ経験を持つ方の体験も教えてください。なお、自宅はケーブルTVで、両方とも同じ条件です。

  • 「それは良い質問です」とインタビューに答えてますが、

    TVのインタビューでゲストがしばしば「それは良い質問です」と採点を付けてから答える時がありますが、同時通訳の直訳が原因ではないでしょうし「そうですね,,,,,」程度の意味とは違うでしょうし、答えたかった質問だったのなら「嬉しい質問です」と私なら言うし、何なのでしょう? へりくだったりしない文化なのかしら。 白人に多い様に感じますが、国別で使う使わないがあるのでしょうか? 日本人同士でこんな言葉を入れたら、ムカ付くと思うのですが。

  • 劇場などの同時通訳システムを簡単に作るには

    どのカテで質問すればいいのか少し迷いましたが、よろしくお願いします。 外国人も来る小さな国際会議を企画しています。ただ資金不足で、同時通訳機能の付いた会場を借りることが出来ません。 以前知り合いが、イヤホンの付いた小型ラジオを参加者に渡し、会場で電波を流して同時通訳を行う、というシステムを手作りしたと聞いたことがあります。その知り合いに聞けばいいのですが、遠方で入院中でとても無理です。 良い方法が分かる方がいらっしゃたら、ぜひお願いします。当方理科系の知識には疎いのですが、必要とあれば一生懸命調べます。実務的には手伝ってくれる人がいます。

  • お医者さんや病院で言う「学会」てなんですか? (大雑把で結構ですので教えて下さい。)

    こんばんは。いつもお世話になってます。 さて、病院などで「●●先生は学会へ出席のため本日は休診とさせていただきます。」とたまにありますけど 「学会」てなんですか? どんな雰囲気ですか? なにをするんですか? 大雑把で結構ですので教えて下さい。 子どもの頃から、大きいホールに先生方が集まってマイクを使って同時通訳を交え発言し合うとか、神無月に出雲大社に神様が集まるような荘厳なイメージを持ってますのでそろそろ払拭したいのです。(笑)