- 締切済み
パウチ表示について
- パウチ表示とは、海外の工場で働く際に用いられる言葉です。
- パウチ表示は特定の設備の改善工事の一部であり、具体的な意味は文中には明示されていません。
- 光電管パージの再確認に関連して、ロータリーユニオンノのみで流量を表示することを指す可能性が示唆されています。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
”ほんにゃくこんにゃく”←わさびドラえもん風 を使ったんでしょう 原文をもらったほうがいいと思います 英語→日本語→英語→日本語 にすると意訳になります
何故か?前出の先生方が言及してないのですが >”光電管パージ再確認。 ロータリーユニオンノのみ、流量をパウチ表示” そもそも日本語的に成立してない (一部の誤変換を除く) 恐らく、本来の原文は英文か?独文か? その本来の原文を提示した方が早いでしょう 「光電管パージ再確認。」 これだけなら日本語として成立してるが 問題は、その次の語句に繋がらない ロータリーユニオン http://www.sealtech.co.jp/products/rotary/joint_about.html 回転体に流体を供給するジョイント 光電管パージはエアか? つまり、回転体に光電管が付いており その光電管のパージエアをロータリジョイントを介して供給してる と、憶測できる そしてパージ流量はロータリジョイント部に表示されてる さて「パウチ」とは何ぞや? 皆さんがアレコレ憶測していらっしゃいますが 恐らく「パージ」の誤記 従って、正しい日本語表記は次のいずれかでしょう 「光電管パージ流量はロータリーユニオンの付近に表示されてる」 「光電管パージ流量計はロータリーユニオンの付近に有る」 「光電管パージ流量表示器はロータリーユニオンの付近に有る」 「パウチ」を所謂ラミネートパウチと解釈してる方が多いのですが http://www.meikoshokai.co.jp/product/pouch/ 普通、ラミネートパウチして表示するなら 「流量設定値」もしくは「流量警報値」でしょうね ただの「流量」なら流量現在値ですね?瞬時流量か積算流量かは別にして 流量現在値をパウチできるハズが無いでしょう この文の目的でが、恐らく異常対策マニュアルの類でしょう 「光電管パージ再確認。」 と、あるなら次に来るのは 「パージ流量を確認しなさい」 ですね その次に来るのは 「パージ流量表示器はロータリーユニオンの付近に有る」 その後 「パージ流量の設定値又は警報値がラミネートパウチで掲示してます」 ですね ↓のようにバルブとか流量計とかにぶら下げる http://ec.midori-anzen.com/shop/c/cLCALAH/ http://www.monotaro.com/g/00070140/ 因みに「光電管パージ」とは↓ http://www.takex-elec.co.jp/ja/product/category/5/series/389#option http://www.japansensor.co.jp/products/tmp9-10t/index.html http://www.hokuyo-aut.co.jp/search/single.php?serial=140 光電管を保護する為にエアパージフードを使用します 多くの場合は耐熱目的ですが粉塵が多い環境でも使用されます >>「パウチ」とは?「パージ」の誤記 >ちと苦しいのでは まぁ、その通りなんですが >判りませんと 直訳単語並べ ? を打ち開き直る。 開き直って直訳単語を並べて、不明な語句は無視すると 「ロータリーユニオンの、流量を表示」 と、成りますね で、パウチに流量を表示するのか? 若しくは流量計の表示形式で デジタル/アナログ表示以外にパウチ表示があるのか? ただ、その前の語句が 「光電管パージ再確認」 なので、再確認するのはパージ流量以外には無いでしょう つまり、それに続く語句はパージ流量の確認手段のハズ
お礼
ご回答、および多様なリンク掲示、ありがとうございます。 -------------------------------- 「その次に来るのは 「パージ流量表示器はロータリーユニオンの付近に有る」 その後 「パージ流量の設定値又は警報値がラミネートパウチで掲示してます」 ですね --------------------------------- 上記二のご助言を翻訳して、現地の社員に聞いています。 ラインのクーラント漏れなどの問題もあるので、汚れ防止の線が強いのかなと、皆様のアドバイスから感じました。 依頼してきた日本人はいつも省略形の文を書きますのでそのたびに質問しているのですが、今回はとても忙しいらしく、回答をいただけないで困っていた次第です。 ご助言いただき本当に感謝いたします。
判りませんと 直訳単語並べ ? を打ち開き直る。 サケの川登りの趣で源ミナカミを辿るしかないのでは。困難な滝登りを避け、ニオイが薄まった河口・中流で聞いても、マグレ当り出ても見逃すかも。とくに此処は嘘法螺も混じるから、、 単語のうち光電管もハテナな使い方。今は光電素子に含み多種類あるが、元は真空管で“パージ”と親密なので製造工程まで含むかも。 >「光電管パージ」とは すごい!! >「パウチ」とは?「パージ」の誤記 ちと苦しいのでは 固有名詞の誤り発見はさほど困難でないが http://mori.nc-net.or.jp/EokpControl?&tid=249148&event=QE0004 JFC ⇒ JFE http://mori.nc-net.or.jp/EokpControl?&tid=275741&event=QE0004 DZ ⇒ DK http://mori.nc-net.or.jp/EokpControl?&tid=305468&event=QE0004 ヒキソグリス ⇒ ティキソグリース 一般名詞、動詞、形容詞、は推定が拡散してしまい合いにくいです。 前者は法螺真似がパクるパターン http://mori.nc-net.or.jp/EokpControl?&tid=240725&event=QE0004 後者は料理しようにも・・・・ http://mori.nc-net.or.jp/EokpControl?&tid=273788&event=QE0004 メジャーな話として、30年前の用語だけを記憶なんてことは有り得ないので・・
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 この文は日本人から渡され、本人に聞いてもどうにも回答が頂けず 質問した次第です。 パウチ→パージとして訳してみます。 開き直れたら楽なんですが ご助力いただき感謝いたします。
ただ紙を貼って注意喚起するのではなく、紙をラミネートパックして汚れに強くして張り出したとの意味でしょう。 ラーメン屋のメニューや汚い現場の注意表記は透明なラミネートにパック(パウチ)して掲示しますよね。 光電管パージ:粉塵環境下で光電管の光が通るように正圧にエアパージ ロータリユニオン:なんとなくグリス分配をイメージさせる よって余り環境が良くないと判断し、ラミネートと判断する。 https://iryo.city.fujisawa.kanagawa.jp/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%B1%EF%BC%8D%E3%83%88%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AE%E6%94%B9%E5%96%84%E4%BA%8B%E9%A0%85.pdf 見つけた人も要るでしょうが、この業界(若しくは医療機関)はラミネート表示を差すようです。
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 確かに、ラインでクーラント漏れなどの問題もあり、パウチ表示の線も強いと思われます。 パウチ誤表記の線と合わせまして、翻訳いたします。 ご助力いただき感謝いたします。
単なる思い付きですが、 本文なる文章のみから判断すると、バウチ表示は、”場内表示”のことではありませんか!。
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 その線でも翻訳し、現地の社員へ聞いてみます。 ご助力いただき感謝いたします。
素人です。 ストーマ、人工肛門、尿管のことでは? 流量測定部にそれらしきもの設置されてませんか。 回答(1)さんに関連し、 日本での1階;グランド 2階;1階 3階;2階 と表示してる国ありますよ。 日本人の英語と現地人の英語 異なることが沢山ありますよ。 当然発音も異なります。 一例 日本語に近い英語;ターミナルステーション 現地の発音;トミノステーション 意味 日本;バスターミナル。ここを起点に各方面へのバス運行の発着 現地;終点でここから他の交通手段で移動
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 こちら日本人からの課題でして、常に忙しいらしく一言の回答が頂けないまま、困っていた次第です。 この話題からそれますが、確かに、現地の発音はなかなか聞き取りずらい物ですよね。。。。 ご助力いただき感謝いたします。
適切な日本語に訳されているか疑ってみた方がいいと思います。 原文がどのように表現されているか確認なさることをお勧めします。 「パウチ」【pouch】 とは? 辞書には次のように書いてあります。 ?. ポーチ(小袋)のこと。 ?. 紙や布を保護するために,プラスチックなどの透明フィルムで覆うこと。 ラミネート。 ?. 加工食品をアルミや合成樹脂などの袋で密封すること。また,その食品。 お問い合わせのパウチは、上記のいずれかに該当しますか? 「ロータリーユニオン」を使っている設備ということは、 回転部に、油圧作動油・空気あるいは真空の流体を供給する構造なので しょうか? 「パージ」とうい言葉を使っていることから、管内の可燃性ガスを 窒素等の不燃性ガスで排除・置換するような操業をする設備なのでしょうか? >仲間から翻訳を依頼 私が誤解していたのかもしれません。日本語の文章を現地語に翻訳すること について、依頼を受けたのでしょうか? もしそうであれば、パウチの意味は、Q&Aサイトではなく、依頼なさった お仲間に問い合わせるのが適切と思います。 工場の現場用語は、ときにして大変ローカルな表現があるので、訳語を 辞書をつかって見つけることは不毛な作業であって、前後関係を十分に 勘案して、適切に意訳することが必要と思います。
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 ラインではクーラントもれなど、汚れの問題もあり ラミネート加工しての表示かもしれません。 依頼をくださった方が、常に忙しく回答をいただけない状態で大変困っていた次第です。 「工場の現場用語は、ときにして大変ローカルな表現があるので、訳語を 辞書をつかって見つけることは不毛な作業であって」→まったくまったくその通りです。 今回はこの人が頑固で回答をもらえていませんが、常日頃から特別な用語に振り回されています。 ご助力感謝いたします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 こちら実は日本人から頂いた文で、 彼からどうにも回答が頂けず困っていた次第です。 ありがとうございました。