- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- chie65535
- ベストアンサー率43% (8508/19344)
機械翻訳なので不正確です。 機械翻訳は、難しい構文だと「まったく逆の意味」に誤翻訳したりします(否定文が肯定文に化けたりその逆も。また「直訳」する所為で「逆のニュアンス」になったり)
関連するQ&A
- ツイッターの使い方が分りません
実は、某有名人がツイッターを始めたのを知りました それで、私も以前にポイントの関係でツイッターを作り 幽霊状態なのを思い出し それを利用してツイッター交流(?)したいと思いました ちなみに、その有名人はツイッターを見る限りでは レスは付けてる様でした ただ…私の場合、ツイッターは初心者の為 どう使ったら良いかが分りません 一応、調べたんですが 自分のツイッターで語る方法は書いてるんですが 人のツイッターには、どう書き込めば良いかを 書いてるHP等が見つけられませんでした 正確に言うと、人のツイッターに どう書き込んだら良いかを調べるのに 検索で、どの様な文字を入れれば良いかが 分らなかったと言う方が正確ですが… そこで聞きたいんですが 具体的に、どういう操作で進めれば良いんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 翻訳サイトで翻訳しても意味わからんです
翻訳サイトで翻訳しても意味が解らない文章になることが多々あります。 もっと正確に翻訳できる方法・サイトはないでしょうか?。
- ベストアンサー
- その他(インターネット接続・通信)
- ツイッターの設定について
ツイッター(Twitter.comを利用)に翻訳機能が有ると知り、ユーザー情報の設定画面から「ツイートの翻訳を表示 これをチェックすると、ご利用の言語ではないツイートを翻訳できます。」にチェックマークを入れてパスワード入力後に「変更を保存」にするのですが、設定が保存されず次に開いた時にはチェックが外れています。どなたが理由がわかる方がいらっしゃったら教えていただけると助かります。
- 締切済み
- 翻訳サイトはどこがいいですか?
翻訳サイトはいろいろあると思うのですがどこが割と正確でお勧めでしょうか? あとYahoo翻訳とinfoseek翻訳は同じですか?(色々試したのですが結果が一緒になります) よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳家について教えてください。
翻訳家について2つ教えて欲しいです。 1つめは、翻訳家を自営業でする場合 もちろん実力があればそれなりに儲かり、あまりなければ稼げないと思いますが この実力のあるないは、どういったことなのでしょうか? 例えば英語の翻訳を頼まれたとき、翻訳家なので英語はどんな翻訳家でも読めると思います。 ということは、翻訳をするスピードと正確さが実力のあるないに関わってくるのでしょうか? それとも顧客を集める能力がかなり関係したりするのでしょうか? 2つめは、上と同じ日本で翻訳家を自営業でする場合 読める言語は英語だけでも大丈夫なのでしょうか? 他の言葉(中国など)も読めたほうが良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(職種)
- ツイッターについて。
あるアメリカ歌手のファンで、その人のつぶやきを見るためにツイッターに登録し、その歌手をフォローをしました。 英語は少ししかできないので、 単語で意味を調べつつ、ネイティブ英語に触れられることを楽しみながら読んでいます。 目的はそれだけなので、自分ではツイッターでつぶやいたことはありません。 また、どこかでつぶやいたことも一切ありません。 しかし、その後、見知らぬ同性2名からフォローされました。 両方とも外国人のようですです。 ページを見にいくと、英語でした。 なぜフォローされたのか分からないのですが、 ツイッターでは、こういうのは普通なのでしょうか? 特にメッセージも何もきていないし、相手のページを見ても英語なので、 読むに至っておりません。(辞書や翻訳機が必要なので) 私は住所にJapanと書いているので、日本人だということを相手は知っているはずなのですが…。 ツイッターのユーザーの方は、こういう場合、何を思ってフォローされるものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(SNS・掲示板・ブログ)