• ベストアンサー

トンテキ

トンテキってのは「豚肉のビフテキ」の略語ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • matsu_kiyo
  • ベストアンサー率42% (683/1590)
回答No.1

一発回答いたします。 「テキ」はステーキの意味なので、「ビフテキ」は「牛肉(ビーフ)のステーキ」のこと。 トンテキのトンは「豚」の意味。よって『トンテキ』は豚肉のステーキとなります。 回答: 「豚肉のビフテキ」は意味不明。豚肉のステーキの略語が正解。

noname#245385
質問者

お礼

ありがとうございます。そのような視点があることに気付きませんでした。

その他の回答 (3)

  • citytombi
  • ベストアンサー率19% (1721/8628)
回答No.4

まず、ビフテキがビーフステーキの略というのは、実は違います。 ビフテキというのは、「bifteck(ビフテック)」という「ステーキ」を意味するフランス語が語源となっている説が有力で、ビーフステーキというのは、ステーキの上にじゃがいもを素揚げにして塩をふりかけたフライドポテトを山盛りにして付け合わせる料理のことを意味します。 従ってフランスでは、ビーフステーキは「ステーキ+たっぷりのフライドポテトの料理」となります。 なので、質問にあります『トンテキは「豚肉のビフテキ」の略語』というのは、そもそもビフテキの意味が違うので当てはまらないことになります。

noname#245385
質問者

お礼

諸説ありますね。 ステーキにいもが添えられてビーフステーキになるというのは知りませんでした。英語だと思っていました。

noname#245385
質問者

補足

読みちがえた。 ビフテキ(仏語)=ビーフステーキ(英語)で、フランス流のステーキは山盛りの芋が乗ってないとだめってことか。

noname#244657
noname#244657
回答No.3

違います。 「豚肉のステーキ」の略語です。

noname#245385
質問者

お礼

豚ステーキ略してトンテキってことですね。 ビフテキのビフの部分を豚に変えたってほうがしっくり来る気がするんだけどなー。意味は同じだけどさ。

回答No.2

  ビフテキとはビーフ・ステーキの略です だから、「豚肉のビフテキ」を訳すと「豚肉の牛肉焼き」となってしまう  

noname#245385
質問者

お礼

なるほど、ビフテキがビーフステーキの略というのは面白い説ですね。

関連するQ&A