- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mshr1962
- ベストアンサー率39% (7418/18948)
>日本語訳、インターネット上で無料でありますか? ないですね。 日本語訳書籍なら http://honto.jp/netstore/pd-book_03352410.html http://honto.jp/netstore/pd-book_00502582.html
関連するQ&A
- 原作W・ゴールディングの「蝿(蠅?)の王」について
以前バルサザール・ゲティ主演のカラー版「蠅の王」を見て 是非原作に忠実な昔の白黒版も見てみたいと思ったのですが 当時日本では公開されなかったようで日本では今の所DVD化もされていないよう‥? 詳しい事は分かりませんがイギリスの作品だと思います。 外国から入手してまで見る価値の有るものでしょうか? (それ以前に販売されているのか、も‥) 見た事の有る方いらっしゃいましたら、簡単な評価や感想を教えて下さい。 又、オススメの入手方法が有りましたら‥
- ベストアンサー
- 洋画
- ペーパーバックは繰返し読んだほうがいいでしょうか?
辞書を使い、日本語訳を見て既にペーパーバックを数冊 (一応)読み終わっています。 "Of Human Bondage" "Misery" "Lord of the Flies" "Harry Potter 1, 2" どれも一回読んだきりです。 非常に時間がかかりました。(Of human bondage は6ヶ月) こんな風に訳すんだなぁ、程度だろうと思います。 長文読解の問題集でけっこう誤訳してますから。 東京外国語大学を目指しています。 来年、受験しようと思うのですが、もう時間がそんなに無いと思い、 新しいものには、もう手をつけないことにして、今後は、 既読のペーパーバックを繰り返し読んだ方がいいのか、 それとも、長文読解の学習参考書だけにした方がいいのか、 迷っています。 皆さんのアドバイスをお待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- 教えてください: jokeの意味 at ドラゴンボール
次のjokesは、なにがおもしろいのか!? どうぞ教えてください。Jokeの状況はドラゴンボールZ(translation by Lillian Olsen)の悟空が武術の修行をしてもらおうと界王様(the lord of worlds)に初めて対面するシーンです。セリフは全部大文字です。ただ以下では読見やすくするため、意味上問題なさそうなところは、小文字に変えてしてしまいました。 原文は(記憶モードでは)多分次ですが、質問の回答にはあまり関係ないと思いますので無視してください。A)ポリポリ…カイィカイィ…界王じゃ(by界王様) B)もしもーし、あれ誰も電話にデンワ(by界王様) C)ふとんが吹っ飛んだ(by悟空) A)界王様(the lord of worlds)が自己紹介的に悟空に言った一発目のjoke (お尻を掻きながら) -NNNNG...THESE BITES... -ALWAYS SO MANY... -...FLIES AROUND ME...HEH HEH... -I AM THE LORD OF WORLDS! (このjokeのあと、しばらくして界王様は"Say, you still haven't laughted at my joke! All the flies, get it? Lord of the files?"とポカンとしている悟空に説明するがそれでも悟空はポカンとしてる) B)界王様が二番目に悟空に放ったjoke -Do you have pig's feet? -Yes, I do. -Ware shoes and maybe nobody'll notice! C)悟空が命じられて作ったjoke -I don't even know what comedians read. -Comic books?!!! 駄洒落という概念ではなく、jokeの枠組みになってると思います。私見としては「一つの言葉が持つ二重の意味」(例えば,flies, pig's feet, read, comic books)の把握がキモではないかと思ってはいます。参考情報等の出典もお教えいただけましたら本当に幸いです。なるほどぉ、というご意見を頂けましたら幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- precedence in UKについて
純粋に英語の質問というわけではありませんが、お許し下さい。 英国の席次(precedence)をWhitaker's Almanackで調べています。 そのなかで、 Lord Great Chamberlain Lord Chamberlain Lord Steward Master of the Horse という職名(のようなもの)があるのですが、 それらがどのような職位であるのか、 あるいはどのような日本語にすればよいのか、 ご存じのかたがおられましたらご教授下さい。 「こんな本があるよ」「こんな辞書があるよ」「こんなsiteがあるよ」というご助言もお待ちしております。 できれば日本語のものをご紹介下さい。
- 締切済み
- 英語
- ウェールズ文学におけるアーサー王
ウェールズ文学におけるアーサー王について大学で勉強することになったのですが、これについて詳しく説明している日本語の本はないでしょうか?中野節子さんの日本語訳マビノギオンは持っています。
- 締切済み
- 文学・古典
- IBM 翻訳の王様について
翻訳の王様についての質問です。 実は、文章を日本語から英語に翻訳したいのですが 操作方法がいくら調べても分りません。。 もしかして翻訳の王様には「日本語→英語」の翻訳機能が ないのでしょうか?? もしそういった機能が入っているならどうすれば使えるのでしょうか。どなたかご存知の方、よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- スペイン王をドイツ語で言うと
お世話になります。 「スペイン王」 をドイツ語で言うと、どうなるでしょうか。 英語で言うところの Spanish king にあたりますが、それ以外に the king of Spain にあたる言い回しがドイツ語でありましたら、お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 漢字の質問です。羽 +( 珍 - 王)とは、
羽 +( 珍 - 王)=? 羽の下に、珍しいの王へんを除いたのをくっつけた漢字なんですが、いったい、日本語ではどのように、よんで、どう意味を解釈したらいいのか、、、 実は、漢字を探しております。日本語の読み方もしくはこの漢字を紹介している辞典を教えてください。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)