• ベストアンサー

avail oneself of ~を利用する

She availed herself of every opportunity to speak English.(彼女は英語を話すありとあらゆる機会を利用した) なぜ avail oneself of ~で「~を利用する」という意味になるのですか?

  • mkfdh
  • お礼率61% (1095/1776)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

たとえば Longman の辞書を見ると、次のような定義があります。  avail oneself of something = to accept an offer or use an opportunity to do something (提供を受ける、あるいは、あることをする機会を用いる)  → http://www.ldoceonline.com/dictionary/avail_2 ですから、She availed herself of every opportunity to speak English. という文だと、「彼女は、英語を話すあらゆる機会を用いた」 すなわち 「あらゆる機会を利用して英語を話した」 という意味になります。 avail という動詞そのものには、たとえば WordReference.com のページを見ると、下記のようにあります。  to be of use or value to; profit: (役に立つ、価値がある。利益を得る)  → http://www.wordreference.com/definition/avail だから avail oneself は 「自分に利益を得させる、自分に役立たせる」 という意味になり、そこから avail oneself of ... で 「・・・ を役に立てる」 すなわち 「・・・ を利用する」 という意味が派生します。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。解説は参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

たとえば、enjoy ~で「~を楽しむ」ですが、 enjoy oneself で oneself が目的語のようで、 ただ、「楽しい時をすごす」のような意味になります。 こういうのはもともと英語で再帰動詞というのがあった名残でしょうね。 だから、avail oneself of ~などというのも昔の名残であって、 文法的に説明することはできません。 それに、こんな表現、今ではあまり使いません。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

関連するQ&A

  • 英→日の翻訳で困っています

    I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my highest consideration. 面談の申し入れをされてきた方からの手紙なのですが、 なんとなく「この機会に新たに~したいと思っております」という感じははわかるのですが、肝心の renew to you the assurances of my highest consideration の意味がわかりません。 皆さんお忙しいと思いますがどなたか、教えてください。 よろしくお願いします。

  • stillの位置

    次の日本文を英語にするには、英文のどの位置にstillを入れたらいいでしょうか? あなたはまだ英語を話せます。 You can speak English. You are able to speak English. あなたはまだ英語を話せません。 You can't speak English. You can not speak English. You are not able to speak English. あなたはまだ英語を話さなくてはいけません。 You must speak English. You have to speak English. あなたはまだ英語を話す必要がありません。 You don't have to speak English. あなたはまだ英語を話してはなりません。(禁止) You must not speak English. You mustn't speak English. あなたはまだ英語を話してもいいです。 私はまだ英語を話すかもしれない。 You may speak English. あなたはまだ英語を話してはいけません。(不許可) あなたはまだ英語を話さないかもしれません。 You may not speak English. あなたはまだ英語を話したほうがいいです。 You had better speak English. You ought to speak English. あなたはまだ英語を話さないほうがいいです。 You had not better speak English. You ought not to speak English. あなたはまだ英語を話すべきです。 You should speak English. あなたはまだ英語を話すべきではありません。 You should not speak English. You shouldn't speak English. あなたはまだ英語を話すでしょう。 You will speak English. You are going to speak English. あなたはまだ英語を話さないでしょう。 You will not speak English. You won't speak English. You are not going to speak English. You aren't going to speak English. be動詞や動詞、助動詞、not、短縮形があると、どの位置に入れるべきかよくわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の正誤問題について

    受験問題集からの質問です。 「彼女は英語を話す力をつけるためにアメリカに行くことを計画している」を英文にするのですが、 1.She is planning to go to America to improve her her ability to speak English. 2.She has planned to go to America for improving her ability to speak English.とあります。 1は、正しい文で、2が間違いというのですが、2が正しくない理由は、現在完了形にすると意味が「計画を立ててしまっている」となるので日本語にそぐわない。また、for improving はto improve にすべき。というものです。 私には、1の文のimprove her her ability という部分が、納得いきません。SVOOにできるのでしょうか。また、出来たとしてもimprove herself にすべきなのではと思います。 さて、質問ですが、1の文はやはり正でしょうか。また2の文の現在完了形では、「計画している」という訳にはならないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • OFの使い方

    Japanese speakers of Englishは 日本語を話す英語圏の人という意味ですか?それとも 英語を話す日本の人という意味ですか?

  • 英語にする問題です。

    (1) 私は英語を話したいと思います。   解答→I would like to speak English.   私の解答→I think that I want to speak English. (2) 彼らは海で泳ぐことが好きです。   解答→They like to swim in the sea. 私の解答→They like swimming in the sea. 私の解答は間違いでしょうか? なぜ間違いなのか説明していただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語教えてください

    i can speak english と i can do speak english 下のは使わない英語ですか? i can speaking english スピークかスピーキングかどっちが正しいですか? can do は ~ができる っていう意味らしいですが 上記の文章では使わないのでしょうか 私は英語を話します が i can speak english 私は英語を話せます が i can do speak english (doは不要?) 私は英語を話しています が i can speaking english でしょうか。 can と can do は使い分けるものですか? 人に聞くときは Can you speak English? あなたは英語話せますか? なんで can you なんでしょう you can でもいいんでしょうか? もうひとつ have はどういうときに、どんな意味で使いますか? I have a~ のときと have~ のとき haveをネットで調べると意味がよくわかりませんが 外国人のトークでハブは結構使ってる人が多いような気がします。 どなたか、お時間ありましたら、教えてください。 よろしくおねがいします。

  • よろしくお願いします

    Both of my parents are alcoholics. Every time they drink, they don't know how to act, especially my mom. She is the worst type of drunk a person could be; she urinates on herself, and she yells. There have been times when she has tried to put her hands on me for hiding the alcohol from her. urinates on herselfは「おもらしをする」でしょうか?あと、ここでの put her handsはどのよな意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 分からない英文が有ります。教えて下さいませんか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 「Ann felt herself getting dizzy thinking of all the woek she had to do」 という文に出くわしました。 教えていただきたいのですが、 1、なぜ、feel のあとに herself が付くのか? 2、なぜ、dizzy だけでなく、getting が付くのか? また、なぜ-ing なのか? 3、なぜ、thinking となるのか?-ing の形をとることも、この場合のthinking の意味も、 両方分かりません。 以上、辞典を引いてみたのですが、さっぱりわかりません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!

    She has really improved since the start of the semester. She has become more confident with herself and English. Great work.Keep it up.

  • I can not speak English.

    お世話になっております。 小説で、アメリカ人の講師に「I can not speak English.」と言ったら 「今(I can not speak English.という)英語話したじゃない」という意味の英語が返ってくる、という場面を出そうと思います。 "You can, you speak English right now."くらいで自然ですか?