• ベストアンサー

英語とほかの言語の同時学習は相乗効果か負担か?

http://okwave.jp/qa/q4484650.html (英語とフランス語を同時に勉強) ってあります。英語って単語と文字が一致しないですよね。 でもフランス語だと文法は英語とは違う部分もありますね。 英語ともう一つの言語を勉強して、フランス語って相乗効果のあるものになるのでしょうか? ほかの言語でも英語と相乗効果のあるものってあるでしょうか? それとも逆に負担がすごい増えるのでしょうか?

noname#209756
noname#209756

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。 英語ともう一つの言語を勉強して、フランス語って相乗効果のあるものになるのでしょうか?     人によります。フランス語を英語の次にやる人は世界中に実に多数居るので faux amis (虚偽の友人、下記)などと呼ばれる英仏両語間の似て非なる語彙リストがあるほどです。     http://www.oxfordlanguagedictionaries.com/Public/PublicResources.html?direction=b-fr-en&sp=S/oldo/resources/fr/Difficulties-in-French-fr.html 2。ほかの言語でも英語と相乗効果のあるものってあるでしょうか?     これも個人差が大きいし、学習法、先生、教科書、等で違います。 3。  それとも逆に負担がすごい増えるのでしょうか?     僕は、中学で英語、あとフランス語とドイツ語を同時に始めましたが、それぞれ適当に似ていて(祖先が同じですから当然ですが)適当に違うので(別れたのがちょっと前ですから)別に苦労しませんでした。     楽だったのは、独仏両語の先生がそれぞれの文学の大家で、一年生の手ほどきには、もったいないぐらいの、実にありがたい日本人の先輩としての偉さを見せてくださったからかもしれません。

noname#209756
質問者

お礼

なるほど。とくに感じるのはフランス語とイタリア語などロマンス語同士は単語を覚えたりなど相乗効果があるように思えます。 やはり教材の充実は大事な感じがします。 やり方など個人差も大きいのですね。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (9)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.10

#2です。説明です。     「 僕は、中学で英語、あとフランス語とドイツ語を同時に始めましたが、それぞれ適当に似ていて(祖先が同じですから当然ですが)適当に違うので(別れたのがちょっと前ですから)別に苦労しませんでした。」      と書きましたが   フランス語とドイツ語は、「祖先が同じ」と言ったのは両方ともインドユーロッパ語族に属し、その意味では語彙や文法等の似ている部分もある、と言う意味です。      さらにフランス語とドイツ語が「適当に違うの」は、インドヨーロッパ語族内で、フランス語の属するロマンス系と、ドイツ語の属すいるゲルマン系が「別れたのはちょっと(○千年)前です」と言う意味です。

noname#209756
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • abaronx
  • ベストアンサー率19% (17/88)
回答No.9

すみません、言葉足らずでした。 そうですね、どれも完全にやって行こうとすれば大変だと思います。 私の場合は去年の4月から始めた中国語にほとんどの時間を割いています。 この4月から始めたドイツ語は、 表現が妥当ではないかも知れませんが、 「慣らし運転」のようなものです。 本格的にドイツ語をやりだすのはもっと先でしょうね。

noname#209756
質問者

お礼

今思い出したのは、昔ドイツ語を勉強して英語が役立つような役立たないような感じでした。 今取り組むとまた違ったものになるかもしれないですが。 ご回答ありがとうございます。

回答No.8

ご質問の主旨からは少し外れるかもしれませんが、 おつきあい下さい。 私は現在フランス語をアンスティチュ・フランセで 10数年前から勉強しています。 ここへ来る前は、英語でフランス語を教えている所なら、 英語とフランス語が同時に学べると欲を出し、 2年間母校のオープンカレッジに通いました。 #2の方の回答にあるように、英語とフランス語には faux amisが多く、そのトラップにかかる人が多いのは事実です。 その時の先生はアメリカ人の言語学の先生でしたので、 比較言語学の話などとても興味深いものがあり、 発音や文法はフランス人以上にきっちりしていましたが、 フランス在住の友人にそのことを話したら、 「やっぱりフランス語はフランス人にならわなくちゃダメよ」 といわれ、当時の日仏学院に通うようになりました。 私の場合、フランス語は中学の時から学校の授業であったので、 体でフランス語を覚えることができました。 社会人になってからは、英語を使う機会が多く、 フランス語はしばらくご無沙汰でしたが、 大学に入って学んだスペイン語やアラビア語より、 フランス語の方が体になじみましたね。 質問者さんの英語レベルがどの程度なのかがわかりませんが、 相乗効果を狙うなら、ネイティブレベルでないと ちょっとキツイかもしれません。 質問者さんの期待する回答からはちょっとずれているかとは思いますが、 おつきあい下さり、ありがとうございました。

noname#209756
質問者

お礼

faux amisですね。アジア系の言語で学習者がどちらかわからなくなったというような話をきいたことがあります。 干渉しあうのは、しっかり勉強しないといけないですね。 やはりやってた時が若いと体に身に付くのかもしれません。 ご回答ありがとうございます。

  • abaronx
  • ベストアンサー率19% (17/88)
回答No.7

語学に堪能な方々がお答えされていますが、 このカテゴリの中の中国語で良くお世話になっている、 現在、勉強中の者からも少しだけ、、、 私は現在英語、中国語、ドイツ語の3つを同時並行して勉強しています。 同時並行ですから負担は1科目より増えるのは当然ですね。 ですがものすごく増えるというほどでもありません。 むしろ、うまく言い表せませんが、 全く違った言語でありながら、何かしら 言語を学ぶ上での共通点のようなものが感じられるようになり、 それが各言語の学習に役立っているような気がします。 発音ですが、英語の発音は難しいと思っていました。 しかし中国語を勉強しだしてその難しさに難儀する中で、 たとえば英語のRの発音は中国語のRの発音と比べれば (自分が出来るという訳ではありませんが) 簡単だということに気が付きました。 そしてドイツ語を学び出して、 ドイツ語のR(のどひこのR=後ろに母音が来る時のR) の難しさには驚嘆!しました。 なぜこんなことを書くかといいますと、 前に難しいと思っていたものが後になると 別に何でも無いように変化してきている事に気が付いたからです。 その他にも発音の共通した類似点(L、F、Vなど)もあり、 これは思わぬ収穫ですね。 今不慣れなドイツ語に四苦八苦していますが、 (ドイツ語の文法の煩雑さには閉口しています) のちのちは例えばフランス語の勉強にも役立つように思います。 今フランス語も同時に、というのはさすがに負担が大きすぎますが、、、

noname#209756
質問者

お礼

それは私も思います。英語だけしか勉強したことがないと語学とはがよくわからなくもなるように思えます。 英語と日本語の基本と特殊性しか知らないので、言語の法則がわからないように思えます。 発音の解説はうっすらの部分とはいろいろですがなるほどと思いました。 ご回答ありがとうございます。

noname#201242
noname#201242
回答No.6

英語とフランス語(スペイン語などもそうですが)に相乗効果はありますが、「同時に」やるのが良いのかどうかは人それぞれです。 「2つの言語の勉強の同時進行は無理ですか?」という質問はしばしばあります。 2つとも初歩のレベルを同時進行(同時に開始)はやりにくいかもしれないので、どちらか1つがある程度軌道に乗ってからのほうが良いのではないか、という見解が多そうな気がしますが、あとは人それぞれのようです。 私は「同時」にはできないタイプです。時期をずらします。 ちなみにフランス語も綴りと発音が一致しません。

noname#209756
質問者

お礼

二つというのは英語と何かよりロマンス語同士とかの方が相乗効果がでやすいかもしれない気がします。 法則は発見できますが。 丁寧に文法など勉強するにはやはり一つ一つというのも大事である程度の軌道にのらないといけないのかおしれないですね。 ご回答ありがとうございます。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.5

英語とフランス語は系統的は異なりますが(英語はゲルマン語、フランス語はロマンス語)歴史的に関係が深いんですね。現代英語の単語の半分以上はフランス語/ラテン語系と言われています。で、どっちも解らない場合に同時に習うことに相乗効果があるかというとそれはありえません。英語をある程度解っていてフランス語を学ぶ、あるいは日本では稀だと思いますがフランス語が解っていて英語を学ぶ、というのは一からまなぶよりは明らかに楽だと思います。

noname#209756
質問者

お礼

おっしゃるとおり、英語とフランス語は占領とかの関係で単語など影響し合ってますね。お隣ですし。 たしかに英語ににている部分がいろいろあるように思えます。 系統は違うものの影響で似るというのはよくあるように思えます。 ご回答ありがとうございます。

回答No.4

言語能力に余裕のある人には、相乗効果があります。 つまり、たとえば、ある程度英語なら英語が堪能であれば、 追加でフランス語をやるとラテン由来の言葉がよりたくさん覚えられて 英語の総合力のアップにもなりますし、また、フランス語の習得も わりと簡単です。 しかし、英語初心者の人がフランス語に手を出すと 英語とフランス語がごっちゃになると思います。 たとえば、mercy, merci は似た意味で、前者は英語で 慈悲を意味し、おそらくそこから派生たのでしょうが、後者は、 有難うを意味します。発音は、英語だとマーシーですが、 フランス語だとメルシーです。 しかし、どちらも初心者だとどちらがどちらかわからなく なると思います。

noname#209756
質問者

お礼

最近思うのは、日本にもフランス語が実は善く入ってたりもするように思えます。 英語ほど意識はしてないのですが。 やはり関連付けできるのは相乗効果につながるように思えます。 ご回答ありがとうございました。

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.3

少し趣旨と異なりますが、関連性があるので。 アメリカ西海岸に留学斡旋屋経由で語学留学されている人、余りにも効果なしで、3ヶ月くらいで見切りをつけ、日本の大学も1年休学しているので、おとなりのメキシコに来られる人が増えています。 メキシコの地方都市の地方大学の州立大学の言語学科で、外国人ようのスペイン語講座。ほとんどの人は3ヶ月コースで一般会話ができるようになり、同時に、英語が急に理解できるようになったといわれる人ばかりです。 学費はアメリカの半分、ホーム・スティ代や生活費も半分以下で、あまったお金で南米まで足を伸ばす人だらけ。 英語とメキシコ・スペイン語は、負担なしの相乗効果が多いに期待できる言葉です。 留学屋と言語学校からは、メキシコは治安が悪すぎる、死体を踏まないようにして歩け、とか散々恐怖のドン底に落とされますが、到着のその日に、夜中でも若い女の子が一人で歩いても何も起こらず、余りにも治安が良すぎて拍子抜けされています。

noname#209756
質問者

お礼

スペイン語は地域によって少し違うとも伺います。 ただメキシコスペイン語がどうかは知らないですが、やはり相乗効果があると考えたほうがよさそうにも思えますね。 ご回答ありがとうございます。

  • maiko0318
  • ベストアンサー率21% (1483/6970)
回答No.1

プログラム言語でそっくりな構文の別の言語が存在します。 作っているとどっちだっけ?っていうことがかなりの頻度であります。 文法が似すぎているものは同時に習うとこんがらがると思います。

noname#209756
質問者

お礼

なるほど。ご回答ありがとうございます。

noname#209756
質問者

補足

上の質問の補充で、 範囲というのはフランス語、ゲルマン語系、ロマンス語系と距離が離れていきます。 この質問で気づいたのですが、 単語が似ている、文法が似ているがあると思います。 どれくらいまでが相乗効果でどれくらいが負担なんでしょうか?

関連するQ&A

  • ヨーロッパの言語学習で英語の文法知識が意味ある範囲

    ドイツ語や北欧の言語は英語の文法に近いと思います。フランス語やスペイン語など少しちがってきますね。 どの言語も違うので、文法はやはり覚えないといけないですけど、どこまでが英語の文法を知っていると意味あるとか思えるのでしょう?

  • 英語の単語力を維持するための似た言語?

    私はドイツ語を勉強してたのとフランス語を軽く見たのですが、やはり一般的に言われる通り、似ていたり、両者に法則があったりするものがあったりします。 英語の単語って文字で覚えれないので、音で覚えておくしかありません。それで英語に似た言語も勉強して英単語を少し上げたいと思います。 フランス語も読み方が複雑だそうですが、法則があるようです。 オランダ語は多分近いでしょうけど。スペイン語は使っている人口が多いですが、英単語とは少し離れてしまう感じがします。

  • 複数言語同時学習・上達方法

    30代の男性会社員です。 仕事柄様々な国籍の企業を相手としており、その際基本的には英語で事足りるのですが、国によっては、便宜上フランス語やイタリア語その他を用いることもあります。 もともと外国語の勉強が好きで、時間を見て、英語(上級)、フランス語(上級)、ドイツ語(中級)、イタリア語(上級)、スペイン語(上級)、ロシア語(初級)、現代ギリシア語(入門)、ポルトガル語(初級)、中国語(入門)の学習を同時に進行させています。(レヴェルは自称) 以前は、比較できる言語同士では比較しながら覚えるようにしていましたが、語法や文法の面で時折混乱することがあるので、現在はそれぞれ独立した言語であることを意識して進めていあます。時間と労力を要するのは承知の上ですが、効率のよい学習法があれば、試してみたいと思っています。また、上記外国のうち、中国語のみが他の言語と語族がの異なり、なかなか思うように捗りません。 そこで、これと似たような経験をお持ちのかた、どんなことでも構いません、アドバイス等いただければ幸いです。

  • 2ヶ国語同時に学習して相性のいい言語・悪い言語

    過去にこういった書き込みで一覧表にしたものがあるかなと 思ったのですが、 見当たりませんでした。 2ヶ国語同時に学習して相性のいい言語・悪い言語、 一応、無限にするのも大変なので、 NHK外国語講座にあるものに限定してお願いします。 英語も含めてで。 英語 韓国語 中国語 ロシア語 フランス語 ドイツ語 イタリア語 スペイン語 アラビア語 合計で36通りになりますが、 宜しくお願いします。

  • 英語は膠着言語か?

    膠着言語(agglutinative language)とは、言語の形態的類型の一つであり、語の文法的機能を、語根と接辞との結合的連結によって示す言語。その語尾変化は、屈折語(インド・ヨーロッパ語、セム語)のように密接でなく、語根内の変化を伴わない。フィンランド語・トルコ語・朝鮮語・日本語などがこれに属する。(広辞苑より) ★ここからが質問です。以上の広辞苑の記載事項が膠着言語の定義です。一般的にインド・ヨーロッパ語に属する英語は膠着言語とは言いませんが、フランス語を読んでいたら、英語の場合は、元々の英語の語彙がフランス語によって根本的に変わってしまったのではないかとも思われるように英語化したフランス語が大変多いのです。この現象はどことなく、中国大陸より漢字文化を移入した日本語(膠着言語)を思わせます。私は英語は屈折言語と言うよりも膠着言語に分類しても良いのではないかと感じています。英語の語源や文法に詳しい方のご意見を是非ともお願い致します。

  • 英語は外国語の中でもとくに習得しやすい言語である?

    英語はネイティブから習うのが効果的である ? 困り度: 暇なときにでも こんにちは。NHK出版 大津由紀雄著の「 英語学習7つの誤解」という本の中で 次の7つの項目が挙げられていますが、今回は「6.英語は外国語の中でもとくに習得しやすい言語である 」について考えてみようと思います。 1.英語学習に英文法は不要である 2.英語学習は早く始めるほどよい 3.留学すれば英語は確実に身につく 4.英語学習は母語を身につけるのと同じ手順で進めるのが効果的である 5.英語はネイティブから習うのが効果的である 6.英語は外国語の中でもとくに習得しやすい言語である 7.英語学習には理想的な、万人に通用する科学的方法がある 日本では英語は外国語の中でも特に別格的な地位にありますが、日本でも認知度の高い他の外国語と難易度を比べるとどうでしょう? 英語はフランス語やドイツ語に比べると文法もシンプルですし、日本語は英語からの夥しい借用語があるおかげで単語も覚えやすく忘れにくいものが多いです。例えば、英語の beefはどんなに英語学習のブランクがあっても決して忘れないような単語ですが、ロシア語の говядинаなんかは覚えにくいし、覚えても忘れやすいです。 また、中国語は文法は英語よりは若干易しいものの、発音は英語よりも難しいです。韓国語は日本語と似ていると言われていますが、最初にハングルを覚えなければなりません。 そこで質問ですが、英語は外国語の中でもとくに習得しやすい言語であるとは言えるでしょうか?

  • 「英語」と同時に学ぶことが有望な言語は何でしょう

    ご質問させて頂きます 私は、「英語」の学習が好きで得意な、高校2年生の者です 進学を検討するにあたって、英語ともう一つ何かしらの言語を学んで「トリリンガル」を目指したいと思うようになりました 現在私が「英語」以外で関心のある言語は、以下の通りです 以下の言語よりも、もっと違う言語の方が将来性があって有用だとのご意見はあろうかと思います しかしあくまで、以下の言語の中で、最も将来性が優れていると思われる言語を、その理由と合わせてお教え頂きたく存じます 「ドイツ語」、「フランス語」、「中国語」、「韓国語」 宜しくお願い申し上げます

  • 英語とフランス語を同時に勉強

    はじめまして。 英語とフランス語を勉強したいと思ってます。 外国語は苦手で英語すら喋れませんが、 趣味範囲で海外へ行くことがあり、 そんな時、旅先で出会う方達と会話したり、 簡単にコミュニケーション取れる程度を目指して 勉強をしたいと思います。 色々勉強方はあるようですが、先ずはCDなんかで単語を 馴染ませたいと思ってます。 いきなり二ヶ国語・・・とも思うのですがフランス語のCDを聞いてて 英語ではなんだろう?と思うことが多く同時に聞ける単語集 の様なCDがあればいいなと思いました。 ネットで調べると 『スピードラーニング』トライリンガルシリーズ と言うのが大半で、ほぼ他の情報に出会えませんでした。 参考に出来る情報があれば頂きたいと思います。 また経験者の方がいらっしゃればご意見や、 例えば順序的に日本語→英語→フランス語の流れが良かったなど 聞かせていただけると嬉しいです。 個人的には日本語→英語→フランス語が良い思い気がしてます。 好みもあるとは思うのですが。。。 長くなりましたが最後まで呼んでいただいてありがとうございます。 よろしくお願い致します。

  • 英語に一番近い言語

    私は 何か国語か かじっているので、外国語の知識は少しはあるのですが、英語とドイツ語は同じゲルマン語系なのに、語彙や文法において 著しい相違が見られます。それに比べると、フランス語、イタリア語、スペイン語は かなりの近似性が感じられます。英語はドイツ語よりも オランダ語に近く、オランダ語よりも フリジア語に近いと知りました。そこで フリジア語とは どんな言語なんでしょうか? ドイツ語やオランダ語に比べて どういうところが 英語に似ているのでしょうか?文法的には ドイツ語よりも英語に近いのでしょうか? それと、語彙の面では やはり ラテン系が少なく、ゲルマン系が多いのでしょうか? ご存知の方、教えてください。

  • 英語の文法の知識を応用できる言語

    日本の教育では母国語の日本語以外は英語が義務教育です。 欧州の言語はいろいろありますが文法の面で、英語の文法の知識を応用しやすいといえば、どの言語になるのでしょうか? 欧州の言語はドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、北欧の言語など。