• ベストアンサー

文章の構造がわかりません。

When the tooth has loosened, the crown can be grasped with forceps and tension gently applied to pull it in its normal direction of growth. これは、げっ歯動物の歯の摘出手術について書かれた記事ですが、この文章の構造がわかりません。この「tension」は名詞なんでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

tension (can be) gently applied ということでしょう。

turquoise
質問者

お礼

ああ、そうですねー!! そういう読み方がありましたね! それは思いつきませんでした。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の英文の構造を教えてください

    The measure of how well the firm has recovered from its financial difficulties will be clear early next week, when reports on profits are disclosed. 特に疑問に思っている点は、以下 1、動詞がhas recovered と will be と二つあるのではないか 2、the measure of how well と the firmの関係性。the firmをthe measure of how wellが修飾しているのか?それとも、名詞が名詞を説明している。だから、the measure of how well とthe firmは同じものか?名詞を並列させる同格の用法なのか? 3、the measure of how well の意味その物がわからない。 以上です。よろしくお願いします

  • 文章の構造と訳を教えて下さい

    文章の構造と訳を教えて下さい。 自分に欠けている点を理解し、次に繋げていきたいです。 その1:本文) Timing of Maturation: The chironological age at which maturational events occur provides a measure of the relative timing of that event in the child's growth and development. 試訳) 成長の頃合い: 成長に関する出来事が起こる生活年齢では、子供の成長と発達における、こうした出来事の類似性を測定しようとする。 構造) 【The chironological age at which maturational events occur】【provides】【a measure of the relative timing of that event in the child's growth and development.】 わからない点) The chironological age at which maturational events occur provides a measure… どこまでがS?どこからがV?occurとprovideが並んでいてわからないです。 訳では、The chironological age at which maturational events occurまでをSとしました。 その2:本文)※前文は1になります。以下質問部。 In addition to menarche, other examples of maturational events whose timing may be of interest include onset of ossification of body centers(visible in X rays, eruption of teeth first walking, first appearance of pubic hair, the age when the adolescent spurt is at its peak velocity, and the final fusion of the growing centers of long bones. 試訳) 体内(X線で視認可能な)の骨の生成や、初めて生える歯、最初に生える髪の毛を含む時期への関心のような、成長に関する出来事の他の例のような危険性について付け加えるなら、青年期の疾風怒濤の年齢は、その成長のピークであり、身長が伸びる最終局面である。 構造) 【In addition to menarche, (以下同格)other examples of maturational events whose timing may be of interest include onset of ossification of body centers(visible in X rays, eruption of teeth first walking, first appearance of pubic hair,】 【the age when the adolescent spurt】【is】【at its peak velocity】, and the final fusion of the growing centers of long bones. わからないところ) the age when the adolescent spurt is at its peak velocity...のwhenをどこまでくくるか。 velocityまでをくくってしまうと、the ageがひとりぼっちになってしまうので、spurtまでをくくりました。

  • 関係代名詞?関係副詞?

    The lack of a strong gravitational pull has caused the water the may have had to leak out into space over the 4.6 billion years that it has been in existence. (高校新演習長文II, 出版社不明, p38, 下線部A) 最後の部分である,that it has been in existence は関係代名詞なのでしょうか? 関係代名詞であるとしたら,補語が欠けているということなのでしょうか? 関係副詞のような気もするのですが,thatの部分をwhenに書き換えられないように思われます。

  • この文章の構造を教えて下さい。

    Other benefits may include exchange or credit for some undersired items taken back to the store,the oppotunity to try a product before making payment in full and the possibility of obtaining extended warranties at no extra charge. という文章があります。 そこで、最初のincludeは動詞で、exchangeとcreditを「含む」といっているという解釈でよいでしょうか。 そしてそのあとの"for some undesired items taken back to the store"という箇所の意味がわかりません。 some undesired itemというのは、「望まない商品」ということで、そのitemをなぜtaken back to the storeが修飾するのでしょうか? どのように訳せばいいのかわかりません。 どこがどのように並列構造になっているかも、少し長いこの文章に向かうと頭が混乱してしまいます。 何かこういった文章を読み解く際のコツがあればおしえてください。 宜しくお願い致します。

  • 簡単な文章ですが、構造を教えてください。

    he is a very friendly man who is only too happy to help people. という文章の訳が、 「彼は喜んで人の助けになるような親しみやすい人だよ。」 と何故なるのでしょうか。 too~ to構文があるのがわかるのですが、 「あまりに幸せすぎて人を助けることができない」 と解釈してしまうのですが、どのように考えたらいいのでしょうか。

  • この文章の構造はどうなっていますか。

    How something that should be so simple can cause so many problems. という文章について教えてください。

  • 文章の構造を教えて下さい。

    many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary, even impeding, in our search for laws of behavior. 大半の学生や、熟練の学者たちでさえも、研究と科学を同等にみなし…の後の文章になります。 equatedとviewedがandでつながっていて、 in our~behaviorがunnecessaryにつながっていると思うのですが、 implicitly~explicitlyは、どこに繋がっているのでしょうか? おそらく直前に繋がっているとは思うのですが、andがありますよね?

  • 文章の構造がわかりません

    下記の文章(JAPAN TIMESの社説集の一部です)の文章の途中、--a process to legally declare~~~以下の文章の構造がどこがどうなってるのか理解できないのですが・・。 臓器移植に関する記事です。 -This is important since, in Japan, before organs may be harvested from a person, two strict tests are carried out, during each of which the respirator is temporarily removed--a process to legallly declare the patient brain dead ( as distinguished from a declaration by a doctor treating the person that he or she is brain dead). 本の対訳では、a process to ~以下の訳文は下記のようになっていました。 「これは(担当医によるその患者が脳死状態であるという宣告とは別に)法的に患者が脳死状態にあることを宣言するために必要な手段である」 (1)"the patient brain dead" は「患者が脳死状態にある」という意味のようですが、その意味なら "the patient (is) brain dead" じゃないとおかしくないですか? 文法的にどういう構造になっているのでしょうか? (2)()内の文章の初めの"as"はどういう意味で、どこに係っているんでしょうか?

  • 文章構造がよくわかりません

    ,が多く、どう繋がっているかわからないので、文章構造を説明していただけたらと思います。 Yet, having said that, within the European context, Britain - and in particular, London - now has greater strategic importance because part of the Saudi, and broader Islamist, opposition is based there, as well as much of the Arab press, which is also subject to Saudi patronage and influence; and an important part of Saudi aims abroad is to counteract dissidence, as well as to propagate their vision of Islam. oppositionとは何のことを指すのか、を含めご教授お願いします。

  • 文章構造を教えてください

    thus the difference with the "pioneer" generation is that some in the next generation, locked out of local (and national) politics, have instead turned towards global Islamism. という文なのですが、locked out ofとhave instedad~の双方について、主文の動詞なのか、それとも修飾であるのか、色々な風に読んだのですが意味が理解できずにいます。 文章構造、訳し方、ご教授お願いします。

専門家に質問してみよう