• ベストアンサー

どなたか訳していただけないでしょうか?

Origin Post is Preparing Shipment We have received notice that the originating post is preparing to dispatch this mail piece. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lsKnS18
  • ベストアンサー率79% (424/533)
回答No.1

交換局にて発送準備中 交換局でこの郵便物の発送準備中であるとの情報を受け取りました。 Origin Post(交換局)とは、簡単にいえば発地側の郵便局のことです。 つまり、この郵便物は郵便局には届いていて、これから仕分けや発送の手続きにかかる(もしくはその作業中)ということです。 ところで、質問者さんは受け取る側ですか?それとも発送人ですか?

descentsarah
質問者

お礼

こんなに早い回答ありがとうございます。しかも訳だけではなく状況まで教えてくれて!ありがとうございました。

descentsarah
質問者

補足

付け加え忘れました。発送人です。…なぜでしょうか?

その他の回答 (1)

  • lsKnS18
  • ベストアンサー率79% (424/533)
回答No.2

再びお邪魔します。 これまでの他のご質問と、 >発送人です。   というコメントから察するに、日本からアメリカに向けてEMSか何かを発送されたんですかね? それで、USPS(アメリカの郵便局)か日本の郵便局のウェブサイトでその荷物を追跡されている-ーといったところでしょうか。 そういう状況であれば、先の回答は Origin Post(交換局)とは、簡単にいえばアメリカで仕分けをする郵便局のことです。 つまり、この郵便物は届け先の最寄りの郵便局には届いていて、これから仕分けや発送の手続きにかかる(もしくはその作業中)ということです。 と読み替えていただいていいと思います。 特に問題がなければもう数日すると配達されるでしょう。

descentsarah
質問者

お礼

どうもです。

関連するQ&A

  • 英文を日本語にしてください。

    USPSで荷物を送ってもらってたのですが、 その荷物を検索したら以下のような文章が出てきました。 どなたか日本語にしていただけないでしょうか? We have received notice that the originating post is preparing to dispatch this mail piece. Additional information for this item is stored in files offline. Additional Information for this item is stored in files offline. You may request that the additional information be retrieved from the archives, and that we send you an e-mail when this retrieval is complete. Requests to retrieve additional information are generally processed within four hours. This information will remain online for 30 days. よろしくお願いいたします

  • eBay イーベイ 不良商品を返品した後

    商品に不良があったので相手に連絡し、追跡番号付きで返品し到着後に返金する、という話になりました。 私は商品を小型包装物(SAL便)にオプションで書留を付け(それによって追跡番号が付くと局員に聞いたので)、一応念のために受け取り通知も付けて発送しました。問い合わせで、2/11に出国をしているのを確認しています。 USPSの追跡の所で番号を入力したところ、 Status: Origin Post is Preparing Shipment We have received notice that the originating post is preparing to dispatch this mail piece. と出ました。 向こうでオリジナルの番号が付けられた、という内容でしょうか。 私の持っている番号は最後はJPです。この番号では、いくら検索しても最後まで確認できないのでしょうか。 相手に到着の確認をしたらまだ着いていない様です。 逆に今の荷物の状態を調べて教えてと言われ、上の文章を貼り付け、私には理解できないので、そちらでUSPSに聞いてみてと連絡しました。しかしその後連絡は来ていません。 まず、荷物の追跡は日本からはもう不可能でしょうか。 それにしても日本を11日に出ているので、もう着いていてもおかしくないのでは、と思うのですがアメリカ国内の郵便も日数かかりますか? 今後、最悪もし商品到着の連絡が無い場合、ペイパルへクレームとして届ければよいのでしょうか。私は受領書と追跡番号の記録が手元にあります。 そして、イーベイで運悪く返品となった場合、先に返金してもらってから返品するのか、先に商品を返品してから返金なのか、どちらが良いのですか?今回は相手に先に返品してくれるように言われたので従いましたが、通常はどうなのでしょうか。 返品したはいいが返金してくれない、という事もあるようなので、非常に不安です。何か良いアドバイスをお願いします。

  • 副詞節について

    ◎We should so act that we shall have nothing to regard. という文なんですが that以下は条件を表す副詞節のはずなのに  どうして 未来のことを現在形で表せないで shallを使っているのでしょうか?? また ◎Seeing that he is not preparing at all , he seems to have no mind to take the examination. のSeeingはどういうつもりで使われているのでしょうか  主語が一致しないので分詞構文でもないと思うし

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • 高校文法 (誤文訂正問題)です

    お願いします。 間違いを訂正しなさい。 1)He colud see by her face that she received a piece of good news. 2)Despite those differences,Susan has always been very considerate with her friends. 3)This plant is said to be possible to live without water for many days. 自分で考えた答え   1)received をhad received 2)withを to 3)be を have been????あるいは possibleを  ??  以上  教えてください。

  • 以下の文を和訳して下さい。

    海外サイトで商品を購入したのですが、以下の文章が送られてきました。 翻訳サイトで自動翻訳してみたのですが意味が分かりません。 どなたか訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。 Thank you for contacting us again. We apologize that Espen Lyon Ballroom Dance Skirt L4 / Medium / Lace Print Net is not include in the coming shipment and we don't have an expect shipping time at this moment. Please advise how you would like to process the order by replying to this email. We truly apologize again for the inconvenience that we have caused you and appreciate your understanding. The following similar item is recommended for your reference, which is currently in stock and available for immediate shipment: If we can be further assistance, please don't hesitate to contact us.

  • 「不着問題」 USPSにお詳しい方教えて下さい

    アメリカのノースキャロライナの知り合いから家具を送ってもらいました。 11月1日に発送したというメールをもらいトラッキング番号も教えてもらいました。 それがなかなか届かず15日にはスペインみたいになっていたのですが、 現在は「Origin Post is Preparing Shipment International Parcels」という 以下のようなステイタスになっていました。 ============================================================ Origin Post is Preparing Shipment International Parcels Processed Through Sort Facility November 15, 2011, 8:28 pm SPAIN Processed Through Sort Facility November 09, 2011, 3:27 pm ISC MIAMI FL (USPS) Arrived at Sort Facility November 09, 2011, 3:27 pm ISC MIAMI FL (USPS) Dispatched to Sort Facility November 01, 2011, 5:19 pm HARRISBURG, NC 28075 Acceptance November 01, 2011, 10:05 am HARRISBURG, NC 28075 ============================================================ 以前はもっと早く到着しましたし、以前と同じ方法の 「航空便」で送ってくれたというのです・・・。 もしや紛失してしまったのでしょうか? お詳しい方教えてください。

  • オークションでの取引について

    オークション(出品)で海外の方から取引希望のメールがありまして なんとか翻訳サイトを使い銀行の振込みまでこぎつけました。 しかし、BANK OF AMERICAから届いたメールがお手上げです>< 長いですがどなたかできるだけ詳しく訳していただけないでしょうか? 以下全文です ***ATTENTION*** The Payment has been APPROVED,you Can Now ship the merchandise to the buyer's shipping address. Due to complaints from our customers of seller refusing to ship out item after payment has been recieved,we have resolved that payment would not be delivered until we have verified that the item has been transferred to Local Post (Post Office/UPS) for shipment.You are expected to make the shipment within 24 hours of recieving this Payment Notification and contact our Costumer/Technical Dept. with the tracking number for Shipment Verification. The Money will NOT be dispatched from our Bank or get to your Bank Account until the shipment has been verified.This measure is taken in order to protect both seller and buyer interests and to reduce the occurrence of fraudulent activities. ****PLEASE NOTE*** Due to the fact that Bank Of America processes thousands of orders daily, We therefore RECOMMEND contacting the Customer Support Representative that has been assigned to this particular Order directly. This ensures speedy verification of shipment as well as prompt Transfer of your Money. Send shipment tracking details to bank.manager@accountant.com Once shipment has been verified,You will receive a "MONEY DISPATCHED" email from Bank Of America informing you that the Money has been Transferred to your Bank Account for you to Verify with your Bank immediately. You can Now and Send PSP , by Ems Japan Post office to the following Shipping address below :

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 英訳して下さい!

    英訳して下さい! I am pleased you have received the shipment but sorry to hear you have some damaged cartons. Can you please advise if this shipment was signed for as damaged upon receipt?