• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:関税の支払いについて)

個人輸入時の関税支払いについて

fuku15154の回答

  • fuku15154
  • ベストアンサー率14% (96/643)
回答No.2

VATは消費税です。商品本体と送料にかかります。割り戻して5%なら関税はかかってない。 関税は含まれているんじゃないの?計算してみてください。 インコタームズは何?それでどこまで含まれているか、決まっています。

関連するQ&A

  • 米国amazon購入する際の送料、関税について

    米国amazonで商品を購入する際、Order Summary欄に、送料や関税について一切記載がなく、 「Please note that your country may charge import duties, taxes and fees that you may have to pay ahead of delivery.」 と表示されます。 ネットで調べると、、http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1449330564 ここにのってました。 関税は到着時に配達員の方に支払うという認識でよいのでしょうか? それとも、米国amazonが調べて、購入者に確認を取り商品を発送するということでしょうか? どうかおしえてください!

  • 英語で「関税はそちら様でお支払いください」とは?

    日本⇒海外へ商品を輸出する時に関税に関して、先方に「関税はそちら様でお支払いください」あるいは「関税はあなたがお支払いください」と英語で言う場合、どのよう言えばよいでしょうか? 一応、「Please pay for any custom and taxes.」 とは、先方にメールで言ってはおりますが・・・。 よろしくお願い致します。

  • 英語のできるかた、日本語に訳してください。

    In an effort to provide you the best customer service possible as an international customer, we would like to inform you that there will be approximately 20% of the cost of your order in International taxes and duties fees. Whatever the cost of the taxes and duties, they must be paid in order for your shipment to clear customs. AAA is not responsible for these fees. Please reply within 72 hours with an acknowledgment that you will take full responsibility to pay any fees owed. Failure to comply will result in a delay of your order. Any abandoned package will be credited back minus any shipping, taxes, and duties fees and or charges. Please give us a call if you have any questions regarding this email. AAA=メールの送り主、ショップ名です。 72時間以内に返事くれ・・・みたいなこと書いてあると思うのですが 何を求めてきているのでしょう?

  • アメリカのamazonで革靴購入

    アメリカのamazonで革靴購入 アメリカのamazonで革の靴を購入しようと思います。 靴の代金は199ドルで、購入手続き最後まで行くと 下記のような表示になりました。 Items: JPY 16,749 Shipping & Handling: JPY 2,259 Total Before Tax: JPY 25,946 Estimated Tax To Be Collected:* JPY 0 Import Fees Deposit JPY 6,938 Order Total: JPY 25,946 発送方法はPriority International Courierと書いてあるのでおそらく UPSか何かになると思います。 以前アメリカから革靴を購入したとき、USPSで送ってもらい運良く関税がかからなかった ことがありますが、Courierの場合は確実に関税がかかると聞いています。 amazonの場合上記の合計金額25,946にプラスして関税がかかると いうことなのでしょうか。 ちなみに日本での定価が34,650円なので、関税かかっても多少安く買えるかと 思いますが、どなたか海外通販に詳しい方宜しくお願いいたします。

  • enter state or province

    初めてアメリカよりCDを個人輸入をしたく、翻訳ツールを活用しながら 頑張っている者です。 Billing Address(【クレジットカードの】請求先の住所)の記入フォームの必修で enter state or provinceと言う箇所があります。 ネット辞書で調べてみると、 state・・・州 province・・・ (カナダ・オーストリア・スペインなどの)州,省 と載っていましたので愛知県在住のならAichiという解釈でよろしいのでしょうか。 またショッピングガイドに A Note To International Customers (including Canada) If you order products for delivery to a shipping address outside The United States, you will be responsible for any and all import taxes, tariffs and duties which may be levied by your Customs or Government or Other Authority upon any parcel we send to you. 海外のお客さん(カナダを含んでいます)への注意 アメリカ以外のお届け先の住所にお届けすると、どんな小包にもあなたの国や税関よりいろいろな輸入税、関税など徴収されるかもしれません。また支払義務があるでしょう。 とありますが、訳し方あってますでしょうか。 またCD(商用ではなく個人用)を取り寄せるのに、日本では輸入税、関税などかかるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 訳してもらえないでしょうか?

    海外サイトで通販しおくられてきたメールです お願いします。おしえてください  How should your billing/shipping address appear? It came through our system only as symbols. Thank you for choosing Skate Warehouse! Kristina Your Customer Service Rep Domestic Phone: 1.800.467.5283 International: 001 or 011 805.546.1909 Fax: 805.546.8747 Say hi to us on our Facebook page! http://www.facebook.com/SkateWarehouse PLEASE READ THIS NOTICE: Import Duties and Taxes: There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes. Because each country is different, there for these fees change often, we do not know these fees. Please contact your local customs/postal/or FedEx location for an estimate of these charges. If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by Skate Warehouse. Once a package enters your country these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. Orders may be returned after receipt if there are any problems. Shipping will not be refunded for refused packages. Please be aware of all related charges when ordering.

  • 個人輸入 関税を払うか送料を払うか

    個人輸入の際商品金額の合計が¥16,666以下なら関税がかからないとあります。 海外のサイトから化粧品を購入しようと思い、最後のページで仮に 商品A £50 (ex. VAT) 商品B £40 (ex. VAT) Subtotal £90 (ex. VAT) Shipping Tracked & Signed: £15 VAT £18 Total £○○○ と表示された場合、課税対象になるのはVATを除いた本体代金だけですか? それともVAT、送料合わせたtotal金額でしょうか? ¥16,666以下に抑えても大体送料を£20前後支払うので、それならまとめて2〜3万円分購入し関税を支払った方が安く済むのではないかと考えています。 計算するにあたり詳細がわからないので質問させていただきました。 仮に30,000の6割18,000が課税対象だとすると、この後の計算式はなんでしょうか? 合わせて教えてください。 詳しい方よろしくお願いします。

  • この文言は関税がかからないと理解してよい?

    海外のショッピングサイトでスニーカーを買おうとしていますが、関税がかかるのかどうかがわからず購入をためらっています。 サイトには以下の文言があります。 FREE EXPRESS SHIPPING AND IMPORT FEES INCLUDED Shipment is Free and there are no additional Import Fees to pay on delivery. Prices on line are ALL-INCLUSIVE which means that are exempt from VAT (Value Added Tax), and include shipping and import fees. Eventual additional local taxes not related to custom import, such as State Tax or Use Tax, are not included and are the customer's responsibility. これは関税はかからないと理解してよいのでしょうか?

  • 海外オークションでの関税トラブルで困っています。

    先日ebayで落札された商品(骨董品)をベルギーに発送したのですが、買い手側から税関手数料を負担してほしい(?)といった趣旨のメールが届き対応に苦慮しています。 英語は得意ではないので翻訳サイトを使って対応しているのですが、関税に詳しい方、英語が得意な方にご助力頂きたいです。 まず8月末に商品をベルギーの買い手にEMSで発送しました。 この際に関税がかからないようにしてあげようと、安易な気持ちで落札額200ドルの物を50ドルとEMSの送り状とインボイスに記載し、請求書は添付せず商品のみ発送しました。 本来であれば数日で届くものなのですが、9/20頃に先方から「商品が届かない」とメールが送信されてきました。郵便局に確認したところ、理由は定かでないがベルギー国内で通関検査待ちのまま足止め状態だとの事で、先方にトラッキングナンバーを伝えれば受け取れると案内されそのように致しました。 しかし先方からは the package is blocked has the customs they must know the values to be able to calculate the custom charges then I will ask to you whether you can send to me by E-mail () a lower invoice has 40€ it will be nice and will avoid to me paying expenses additional との返答がありました。 私は「関税を支払う必要がありそうだけど負担してくれますか?」といった趣旨だと解釈し、 If possible, I want you to pay it and receive the items. Could you please check the amount of the customs charges? と、「できればあなた自身で関税を払って欲しいけど、いくらか確認してくれませんか?」 と返しました。 そして先方より Thank you for your answer and especially for your proposal and believe well that you be already in my salesman favourites In fact the custom charges are: 1: 25€ of general and administration expenses of entry in Belgium for any purchase apart from the Europe union 2: 21% of taxation of the value are 166,91€ x21% = 35€ total 60€ of expenses I was unaware of all this procedure I still bought object in Japan which arrived at home without problem Then I can propose to you to send to me an invoice by my E-mail () with a sum more small what will decrease the expenses of tax It is necessary that I send the invoice has the customs to free the parcel と返答がありました。 翻訳サイトを使用してもよく理解できず困ってしまったのですが、60ユーロ=6000円程の関税を負担して欲しいといった趣旨なのでしょうか? 50ドルとして発送した商品になぜそんなにも高額な税金が掛けられるのかも疑問ですが、この後どのような返答をすれば丸く収まるのかアドバイスを頂きたいです。 私はそこまでの費用負担はできないので、先方が関税の支払いにネガティブであれば受け取りそのものを拒否して私の元に商品を返送してもらい、落札代金の返金で対応するのが良いのでないかと思っています。 長くなってしまいましたが、質問の要点をまとめますと、 (1)先方からの英文メールに対する私の解釈に誤りがないか。 (2)なぜそんなにも高額な関税が課せられるのか。 (3)最後に書きました私の提案を伝えるにはどんな英文を作成すればよいのか。 部分的なアドバイスでも良いので是非教えて下さい。どうかよろしくお願いします。

  • この英文を和訳お願いします。

    Your order has been processed and shipped! Your package was shipped using USPS First Class or Priority Mail International and you should expect to receive it in 3-7 business days. However, some of our customers are reporting delivery times taking upwards of 3 weeks, depending on each country and its customs policies. If you still haven't received your order 4 weeks after receiving this email, please contact us by visiting the help link above. International customers should be aware of the customs policies within their own countries. Your package may be held up for inspection and/or subject to import duties and taxes. Contact your local customs office for further information.