How to Communicate Shipping Instruction in English

このQ&Aのポイント
  • Learn how to effectively communicate your shipping instruction in English when purchasing items from overseas.
  • Avoid misunderstandings and ensure your items are shipped at the desired time.
  • Get tips and sample phrases to clearly convey your request for shipping on a specific date.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文で誤解の無い返事をしたい

イギリスのショップからバッグを購入したのですが、私来週まで自宅を留守にしてますので、発送を金曜日にしてもらい、自宅にいる来週以降に配達してもらいたいのですが、英語でなんと伝えたら良いでしょうか? 一度メールで下記の様に問い合わせたのですが、 「Could you kindly take care of this? Please give me shipment on Friday. (It is away for a vacation this week)」 返事が、 「Sorry we have no power of which day of the week this will be delivered, this is down to the mail services.」 と、帰ってきました。 配達指定と勘違いされているようで、こちらはただ発送を金曜日か週末にしてもらいたいのですが、 正確に伝えるにはどういった文章がいいでしょうか? 上記の返事に答える形で(配達の指定ではなく、発送(出荷)について、と言う意味で) 英語の得意な方などよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

ddeanaです。補足を拝見いたしました。 >先に私が配達指定と間違えてメールした事を訂正する時にはどのように送るべきでしょ >うか? でしたら先の回答の後に Please disregard my previous mail which included the wrong message as I asked you to send my item on Friday. 「前に送ったメールは、金曜日に品物を送って欲しいとの間違ったメッセージが含まれているので無視してください」 とおっしゃってみてはどうでしょう?

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

あなたが答えた Please give me shipment on Friday. は「金曜日に届けてください」となりますので、相手に配達指定ととられても仕方ないと考えます。なので逆に金曜日以降に送ってとお願いしてみてはどうでしょう? 英文例: Will you do me a favor? I am unable to receive the ordered bag in this week because of my vacation. Could you please send it after this Friday? 「ちょっとお願いしたいのですが・・休暇の為、今週は注文したバックを受け取れません。なので、今週金曜日以降に送っていただけますか?」

SATIVA
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 ついでに教えて頂けたら嬉しいのですが、 先に私が配達指定と間違えてメールした事を訂正する時にはどのように送るべきでしょうか? よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送方法の件で質問をしていました。 相手から返事がきたんですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 About the shipment term, 発送方法名 is the only available option at this time even if you use carrier specified by us. I believe you worked with Vicky last time for your shipment. This time we’ll be working with Michelle.

  • 英文の添削をお願い致します!

    Etsyで購入した商品が届かず、売主から再発送をすると返事がきてからも、 1ヵ月以上経っても届かず、問い合わせると結局再発送されていないことが分かりました。 その後問い合わせをしても返事がなく、昨日ようやく返事がきました。 下記の売主からの返事を、私はこのように理解していますが、 合っていますでしょうか? 「もちろん世話するつもりです。 私は新しい商品の領収書のコピーで追跡するつもりです。 そのままにするつもりはありません。」 Of course I am going to take care of this. I will follow up with the copy of the receipt of your new shipment. I will not let this go without getting it taken care of. I am not that way. 売主は今まで再発送すると言っておきながら、 してくださらないので、今回は追跡番号(荷物の状況が分かるもの)を 必ず知りたいと思っています。 以下の英文できちんと伝わりますでしょうか? (追跡番号を教えてもらえるよう、良い文章はありますでしょうか?) 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「返信ありがとう。 商品の紛失が2度とないよう、追跡番号(荷物の状況が分かるもの)を私にも教えて下さい。 追跡番号があれば、私も確認できますので安心です。」 Thank you your reply. Loss of the item won't happen again, please tell me tracking number (Things that I can know the situation of luggage). If there is a tracking number, I also can check and I feel safe.

  • 英文 訳すのを手伝ってください。

    (1)I really believe-and I've believed this f-from the beginning, not, this is not something, some revelation from the last week or so-that the tablet market would eventually surpass the PC market. (2)And I think everybody, kind of, heard that in the beginning, kinda, laughed that off and said, "No away." You know? There were many naysayers and so forth out there. Today I think there's a lot more believers in that.  (1)not, this is not something, some revelation from the last week の部分なんですが、notはthis is not somethingとsome revelation from the last week を否定しているのですか? some revelation from the last week 先週から気づいていたを否定して先週から気づいていなかった ここはなんとなくわかるのですが、 this is not somethingの部分 これはなにかがないの否定でなにかがないわけでもない と訳すのですか? (2) And I think everybody, kind of, heard that in the beginning, kinda この部分が訳せなくて困っています。 everybody,kind ofが主語でheardが動詞ですか? kindaは副詞ですか?

  • 英文添削お願いします

    海外のオークションサイトで誤配送を起こしてしまいまして、発送元に再発送の依頼と返品先の住所を教えてほしいので その旨を伝えたいのですが、以下の英文で相手に伝わるかどうか不安です。 英語に詳しい方がいらっしゃいましたらご指導お願いします。 It was the shipment of the following products which I made a bid for, but caused false delivery by my slip-up the other day. Because you return a product there, I asked it for re-shipment, would you tell the e-mail address for paypal for postage payment to suffer from the returned goods ex-chief priest place of the product and re-shipment? (先日落札しました以下の商品の発送ですが、私の手違いで誤配送を起こしていました。 商品をそちらへ返品しますので、再発送を依頼したのですが 商品の返品先住所と再発送にかかる送料支払いのためのpaypal用メールアドレスを教えて頂けないでしょうか)

  • この英文はどういう意味ですか?

    某動画投稿サイトに動画を投稿したところ、英語でお返事をもらいました。 是非お返事をしたいと、goo辞書で調べながら英文の訳をしていったのですが、辞書に載っていない単語がいくつかあり、困っています。 OMG THIS IS BRILLIANT!!! but the sound is a bit diftorted :Sdo you have the sheet music? or could you do a turtorial? GREAT VIDEO!! THIS ROCKS!! こちらの英語を訳していただけないでしょうか? また、英語でお礼を書くときの決まり文句(?)のようなものがあったら教えてください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    友人にメールをしたらすぐに下記のメールがきました。これってどう意味なんでしょうか?? This is the mail system at host z-0000.jp. Your message was successfully delivered to the destination(s) listed below. If the message was delivered to mailbox you will receive no further notifications. Otherwise you may still receive notifications of mail delivery errors from other systems.

  • 海外通販 英文添削をお願いします

    海外のオークションサイトで落札した商品を発送してもらったのですが 私の手違いで誤配送を起こしてしまいました。 発送元へ商品を返品してもらう旨を誤配先の相手へ伝えたいのですが 次の内容で伝わるかどうか不安です。 詳しい方がいらっしゃいましたらご指導をお願いします。 The following baggage is things by the false delivery. Would you return this product to the origin of shipment? The returned goods postage wants to hope for the transfer to paypal account, would you cope? 以下の荷物は誤配送によるものです。 商品を発送元へ返品していただけないでしょうか? 返品送料はpaypal口座への振込みを希望したいのですが、対応いただけますでしょうか?

  • 配達日についてです。

    オークションで落とし、クロネコで発送してもらった商品の配達日が、 来週の金曜になっているのですが、 商品は既にこちらの地域の営業所に保管されているので、 なるべく早く受け取りたいので、 今日配達してもらうことは可能でしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送はいつですか?インボイスは完成しましたか?と質問していました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。 すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I am sorry for not getting back to you any earlier but your order has not been packed yet. My regular packer is not here, he will be in tomorrow so I am hoping to have your order ready by the end of this week. I will put the sticker on with the country of origin on and on the invoice as well. Is there any other documents that should be presented to the customs or is it just the invoice with the country of origin?

  • 英語のemailが届いたのですが(ネットショップより)英文の意味がよく分かりません

    はじめまして。 ネットで買い物をしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、また何について返事をしなければならないのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します・・・ Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.